注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)

高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)

高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)

定 價:¥28.00

作 者: 葉子南 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項: 高校英語選修課系列教材
標 簽: 英語專業(yè)

ISBN: 9787302186786 出版時間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 396 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導(dǎo)結(jié)合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節(jié)錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細精到的批改點評。本書讀者對象:英語系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。

作者簡介

  葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系,后在美國加州太平洋大學(xué)獲英語教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課,現(xiàn)任教于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯學(xué)院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜志上發(fā)表作品。

圖書目錄

第二版修訂說明
Introduction by Eugene A.Nida
辜正坤序
自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應(yīng)
4.重原文形式還是重原文內(nèi)容
5.靠近源語還是靠近譯人語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫系統(tǒng)的對比
3.英漢語義對比
4.英漢句法結(jié)構(gòu)的對比
5.話語和篇章結(jié)構(gòu)的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本沖動的相通性
2.人類較高層次沖動的差異
3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特點
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語表達
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉(zhuǎn)換法
4.增減重復(fù)法
5.反面著筆法
6.分合移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態(tài)的譯法
10.對“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
7.話語或語篇
8.靈活運用翻譯單位這一概念
第七章 套語的翻譯
1.套語是文化的結(jié)晶
2.科技套語和文化套語的差異
3.文化套語的翻譯
第八章 語言前景概念在翻譯中的應(yīng)用
1.語言前景或突顯
2.前景概念在翻譯上的應(yīng)用
3.一些前景(突顯)的實例
第九章 翻譯中的西化表達法
1.西化譯法概述
2.從讀者可接受性角度看西化譯法
3.從語篇價值角度看西化譯法
4.從文化符號角度看西化譯法
5.從歷時文化角度看西化譯法
6.從社會文化運動看西化譯法
7.人類未來可能的語言格局
第十章 全球化和語言標準化語篇的翻譯
1.中國文化已不能忽視全球化
2.標準化語篇的一些語言特點
3.標準化語言溢出原有生存空間
4.標準化語篇翻譯中的一些問題
第十一章 中國翻譯研究簡述
1.傳統(tǒng)譯論回顧
2.近期譯論概述
3.中西譯論的比較與評價
第十二章 西方翻譯研究簡述
1.歷時分類
2.學(xué)派分野
3.人物簡介
第十三章 尤金·奈達和他的翻譯理論
1.奈達翻譯理論概述
2.拋棄傳統(tǒng)的詞性概念
3.用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙
4.用同構(gòu)體概念解釋社會文化語言符號
5.學(xué)術(shù)界和宗教界對奈達理論的批評
第十四章 彼得·紐馬克和他的貢獻
1.紐馬克翻譯理論概述
2.語義翻譯和交流翻譯
3.對語篇的分類
4.分類方法的幾個應(yīng)用實例
第十五章 翻譯前的語篇分析
1.語篇評價性的強弱
2.語篇與文化的緊密程度
3.語域因素
翻譯實踐篇
翻譯練習(xí)1:Preface to Culture of Narcissism
翻譯練習(xí)2:Has Democracy a Future7
翻譯練習(xí)3:All the world's a Stage
翻譯練習(xí)4:Preface to Postmodernization
翻譯練習(xí)5:Power and Morality
翻譯練習(xí)6:The Thanks we GiVe
翻譯練習(xí)7:The Men Who Wotlld Be King
翻譯練習(xí)8:Person of the Year
翻譯練習(xí)9:Agriculture in the United States
翻譯練習(xí)10:Congestive Heart Disease
翻譯練習(xí)11:The Internet Superhighway
翻譯練習(xí)12:Liberate Mediacast Server
翻譯練習(xí)13:The Stock Market and Inyestment
翻譯練習(xí)14:A Soltware Agreement
翻譯練習(xí)15:An Agreement Between a Hospital and a Patient
翻譯練習(xí)16:Van Gogh
翻譯練習(xí)17:Mayhew
翻譯練習(xí)18:The Dover Beach
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號