注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論琴聲何處不悠揚

琴聲何處不悠揚

琴聲何處不悠揚

定 價:¥28.00

作 者: 李潔
出版社: 東北大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 散文雜著

ISBN: 9787811026450 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 330 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《琴聲何處不悠揚》是在作者的博士論文基礎(chǔ)上修改、增訂而成的專著,《琴聲何處不悠揚》以審美溝通為切入點、以中國古典藝術(shù)散文英譯為研究對象的博士論文在我國還是首例,全文審視了全球化與多元匯通語境下多種不同審美趣味之間的溝通在中國古典藝術(shù)散文領(lǐng)域的體現(xiàn)。

作者簡介

暫缺《琴聲何處不悠揚》作者簡介

圖書目錄

第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 文獻綜述
第二節(jié) 研究的目的和意義
第三節(jié) “審美溝通”界定
第四節(jié) 研究方法
第五節(jié) 研究的創(chuàng)新點
第六節(jié) 基本思路和結(jié)構(gòu)
第二章 美學(xué)視野中的古典藝術(shù)散文的英譯
第一節(jié) 形式系統(tǒng)的美學(xué)要素在譯文中的得失
第二節(jié) 非形式系統(tǒng)的美學(xué)要素意象和意境在譯文中的翻譯與傳達(dá)
第三節(jié) 不同譯者的譯文比較
第四節(jié) 問題的梳理和研究重心與切入點的提出
第三章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通的可能性
第一節(jié) 審美語境中的積極因素
第二節(jié) 古典藝術(shù)散文與英語隨筆的共性
第三節(jié) 古典藝術(shù)散文與英語隨筆的差異
第四節(jié) 本章 小結(jié)
第四章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通模式的構(gòu)建依據(jù)
第一節(jié) 翻譯美學(xué)的發(fā)展及其對模式構(gòu)建的理論支持
第二節(jié) 接受美學(xué)對模式構(gòu)建的理論支持
第三節(jié) 克羅齊表現(xiàn)論美學(xué)對模式構(gòu)建的理論支持
第四節(jié) 構(gòu)建審美溝通模式的意義
第五章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者的審美溝通模式
第一節(jié) 審美溝通模式圖及其簡要分析
第二節(jié) 審美溝通的主體——譯者
第三節(jié) 審美溝通的主體——讀者
第四節(jié) 審美溝通的媒介——譯文
第五節(jié) 實現(xiàn)審美溝通的英譯審美理想
第六節(jié) 實現(xiàn)審美溝通的英譯參照規(guī)范
第七節(jié) 例證分析:謝百魁譯《秋聲賦》
第六章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通的英譯策略
第一節(jié) 話語層
第二節(jié) 形象層
第三節(jié) 意蘊層
第七章 結(jié)語
第一節(jié) 研究的梳理和相應(yīng)的結(jié)論
第二節(jié) 對研究中理論運用問題的思考
第三節(jié) 需要進一步解決的問題
附錄l 讀者調(diào)查及其結(jié)果分析
附錄2 抽樣的90篇古典藝術(shù)散文
附錄3《醉翁亭記》與《前赤壁賦》原文及其譯文
附錄4 西方對中國古典藝術(shù)散文的譯介
附錄5 國內(nèi)學(xué)者對抽樣的古典藝術(shù)散文的英譯研究
參考文獻
致 謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號