《英漢眼科詞匯》自1983年問世,迄今已有25年,這是我國改革開放經(jīng)濟發(fā)展,世界科學技術(shù)突飛猛進的25年??萍嫉倪M步尤其是電子技術(shù)在各領(lǐng)域的廣泛應用,促進了醫(yī)學科學的發(fā)展,眼科和視覺科學無論在基礎(chǔ)理論、檢查診斷及治療方法等各方面都取得了長足的進步,新觀念、新技術(shù)、新藥物、新手術(shù)不斷涌現(xiàn),專業(yè)詞匯日漸豐富,一些新的眼科術(shù)語在原有的專業(yè)工具書中很難查到,隨著我國經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,學術(shù)界的國際交流和協(xié)作日趨廣泛和深入,一本與時俱進的眼科專業(yè)工具書實為必不可少,在同道的要求和鼓勵下,在人民衛(wèi)生出版社的建議和支持下,我們著手將當年所編寫的詞匯進行了全面的修正增補,希望能為眼科臨床醫(yī)生和視覺科學研究者融入國際眼科大協(xié)作做出微薄的貢獻。本版的修訂工作邀請了國內(nèi)外老中青眼科醫(yī)師參與,在原《英漢眼科詞匯》初版的基礎(chǔ)上查閱了大量國內(nèi)外同類工具書,主要有HW Hofstetter等集編的《Dictionary of visual science and related clinical terms》(Fifth edition,2000,published by Brtterworth-Heinemann)以及B Cassin等編寫的《Dic—tionary of eye terminology》(Fourth edition,2001,Triad pubhshlng compa—ny),同時還參考了國內(nèi)外的眼科教科書,近幾年來的期刊,眼科學會報告內(nèi)容及網(wǎng)站的有關(guān)信息,刪除了一些陳舊詞匯,保留了傳統(tǒng)的拉丁文詞組,增添了許多新名詞和詞組,所收集的詞匯及詞組由原來的約貳萬五千條增至叁萬四千條,對一些見詞不能明意的詞匯或詞組作了注釋,詞典內(nèi)容包括眼科各分支學科、視光學、眼病綜合征、常用藥物及縮寫,可供眼科臨床醫(yī)師、眼科科研工作者、視覺工作者及各級專業(yè)技術(shù)人員參考。