熟悉中國文化的人都知道,《笑林廣記》是一部流傳久遠、影響深廣的通俗笑話總集,內含一千多個笑話,是我國笑話寶庫中的曠世奇寶。它一誕生便風行海內,受到上至達官貴人,下至勞苦百姓的喜愛。18世紀的日本天才作家風來山人將它翻譯成日文介紹到日本后,便成為日本人民的“寵物”。據(jù)說,此書現(xiàn)今僅存的原本至今仍珍藏在日本內閣文庫。《笑林廣記》署名游戲主人,也有人說是游戲道人,其真實姓名歷來是個謎。其實,《笑林廣記》不是一人一世的創(chuàng)作,而是歷經宋、元、明、清幾代人的搜集整理加工,為廣大勞動者共同創(chuàng)作的產物,是勞動者智慧的結晶。在歷代刻本中,以清代乾隆四十六年(公元1781年)署名游戲主人纂輯的刻本為最佳。它不僅內容齊全,語言精煉,而且錯誤甚少,易于校點。這次譯注以此刻本為底本?!缎α謴V記》題材廣泛,形式多樣。它是人民群眾用以抨擊壞人,揭露黑暗,規(guī)勸和教育人們的一種藝術表現(xiàn)形式。它通過一個個的笑話故事,生動再現(xiàn)了封建社會的民問風俗、人生情趣、世態(tài)炎涼、官場腐敗等方面的現(xiàn)象。讀者會得到一種笑的愉悅和滿足,發(fā)出動人的笑聲,其中有捧腹的大笑,有會心的微笑,有辛辣的笑,有含淚的笑,有嚴肅的、深沉的、高層次的笑,也不乏粗野的、本能的、較低層次的笑。笑滲透于生活的方方面面。茅盾先生說過:“真正有價值的作品應當是當時當?shù)丶犬a生了社會影響而且在數(shù)十年乃至百年也仍然能感動讀者。”無疑,成書于清朝的《笑林廣記》作為我國民族文化遺產的一部分,應該給予整理普及與弘揚光大。此為編者重新整理譯注出版的初衷?!缎α謴V記》與其他的古典著作有不同之處。其文字比較通俗,因此,在譯注的時候,只對個別生僻難懂的字、詞做了注解;它又注重內容情節(jié)的可笑性,因此以意譯為主,能夠直譯的盡量直譯。希望通過一篇篇生動活潑的笑話,既使讀者受到啟迪和教益,又得到輕松的藝術享受,有益于身心健康;同時,還使讀者增長古典文學知識。由于它通俗,所以更適合初人中國古典文學殿堂的青少年閱讀。