注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論走近幽默大師

走近幽默大師

走近幽默大師

定 價(jià):¥46.00

作 者: 陳煜斕 主編
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 林語(yǔ)堂研究叢書
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787500474531 出版時(shí)間: 2008-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 506 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  2007年12月5日至8日,由漳州師范學(xué)院等單位舉辦的“林語(yǔ)堂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”在林語(yǔ)堂的故鄉(xiāng)—福建省漳州市舉行。來(lái)自海內(nèi)外7個(gè)國(guó)家和地區(qū)的200余名專家學(xué)者相聚漳州,以“走近林語(yǔ)堂”為中心議題,從多種角度和多個(gè)層面對(duì)林語(yǔ)堂進(jìn)行了深入研討,涉及領(lǐng)域廣泛,內(nèi)涵發(fā)掘深刻,《走近幽默大師》就是從此次會(huì)議的上百篇論文中精選出來(lái)的論文集。這是林語(yǔ)堂研究的新的里程碑,對(duì)今后的林語(yǔ)堂研究必將產(chǎn)生極大的推動(dòng)作用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《走近幽默大師》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

論林語(yǔ)堂的宗教文化思想與文學(xué)創(chuàng)作
論林語(yǔ)堂與基督教的關(guān)系
林語(yǔ)堂之于白璧德主義的意念沼澤現(xiàn)象
他者的反叛——林語(yǔ)堂與薩義德對(duì)超越西方中心主義不同途徑的選擇
從魯迅和林語(yǔ)堂討論“打落水狗”說(shuō)開去
“半在塵世半為仙”:林語(yǔ)堂的信仰之旅
民族意識(shí)與抗戰(zhàn)文化——林語(yǔ)堂抗戰(zhàn)期間文化活動(dòng)的思想檢討
現(xiàn)代性語(yǔ)境中林語(yǔ)堂革命觀的變遷
林語(yǔ)堂與梁實(shí)秋美學(xué)觀念之辨異
林語(yǔ)堂論人與自然的和諧
文化與文學(xué)的互證與超越——林語(yǔ)堂小說(shuō)創(chuàng)作論
論林語(yǔ)堂的中國(guó)古代小說(shuō)觀
林語(yǔ)堂與《浮生六記》及老莊哲學(xué)的文化塑形
論林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)古代俠義文化的兩次“翻譯”
論林語(yǔ)堂的幽默文學(xué)觀
林語(yǔ)堂的幽默闡釋法
胸中自有青山在何必隨人看桃花——林語(yǔ)堂寫作觀探詢
全球化想象與文化懷鄉(xiāng)——對(duì)林語(yǔ)堂中西文化綜合觀的考察
林語(yǔ)堂:跨文化對(duì)話中的解讀
異教徒?基督徒?中國(guó)傳統(tǒng)文化的守望者!——論林語(yǔ)堂的中西文化選擇
林語(yǔ)堂:中國(guó)式的生命本位意識(shí)
略論林語(yǔ)堂對(duì)西方現(xiàn)代文明的批判
林語(yǔ)堂:散文“個(gè)人化”的先行者
20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史中的林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂身份敘述與文學(xué)史建構(gòu)維度
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史書寫與中國(guó)現(xiàn)代作家的歷史形象——以林語(yǔ)堂為例
論林語(yǔ)堂20世紀(jì)30年代創(chuàng)作語(yǔ)境與讀者接受的變化及對(duì)當(dāng)下的啟示
隱喻的《奇島》——林語(yǔ)堂的“烏托邦”在中國(guó)文學(xué)中的意義
林語(yǔ)堂、許地山、楊騷三作家合論
曉風(fēng)堂上語(yǔ),殘?jiān)铝旨以?shī)——林語(yǔ)堂詩(shī)歌論略
諂媚特定接受者與非經(jīng)典性——關(guān)于《京華煙云》小說(shuō)與電視劇的同質(zhì)性分析
林語(yǔ)堂筆下的孔子形象——以《子見南子》和《孔子的智慧》為中心
殊途與同歸:介于傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——從對(duì)“母性形象”的塑造解讀林語(yǔ)堂、趙樹理小說(shuō)之傳統(tǒng)觀
林語(yǔ)堂《中國(guó)傳奇》的“傳奇”表達(dá)策略
晚年林語(yǔ)堂文學(xué)的原鄉(xiāng)文化修辭
林語(yǔ)堂的人生品味與文學(xué)人物——以《京華煙云》主要人物為例
《京華煙云》與中國(guó)民俗文化
Moment in Peking(《瞬息京華》)英漢對(duì)比研究——漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯方法
古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——以林語(yǔ)堂譯介的《浮生六記》做個(gè)案分析
林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯與跨文化闡釋
重譯林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂《中國(guó)與印度的智慧》之文本選擇與編譯策略
林語(yǔ)堂語(yǔ)言研究及其成就述評(píng)
林語(yǔ)堂的“高地方言學(xué)觀”淺談——拜讀先生的《研究方言應(yīng)有的幾個(gè)語(yǔ)言學(xué)觀察點(diǎn)》
林氏刊物的流風(fēng)余緒——以上海淪陷區(qū)散文期刊為例
《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》——半世紀(jì)的醞釀
從《中國(guó)新聞?shì)浾撌贰房戳终Z(yǔ)堂的新聞審查觀
異質(zhì)文化語(yǔ)境下的文化傳播——試論林語(yǔ)堂的文化傳播策略
海外“林學(xué)”的風(fēng)景——以余英時(shí)的論述為中心
林語(yǔ)堂研究歷程掃描
淺談萬(wàn)平近對(duì)林語(yǔ)堂研究的貢獻(xiàn)
解讀“幽默大師”:“林語(yǔ)堂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)