注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論魯迅翻譯研究

魯迅翻譯研究

魯迅翻譯研究

定 價:¥38.00

作 者: 顧鈞 著
出版社: 福建教育出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787533451912 出版時間: 2009-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 319 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《魯迅翻譯研究》是目前國內(nèi)第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究的學(xué)術(shù)專著。長期以來,魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,卻常忘了他還是位杰出的翻譯家——他的文學(xué)活動以翻譯起,以翻譯終,翻譯的數(shù)量和重要性絲毫不亞于甚至超過他的創(chuàng)作。但魯迅的翻譯活動長期被忽視,而不研究魯迅的翻譯就講不清魯迅創(chuàng)作中的很多問題,全面研究魯迅更離不開對他一生翻譯活動的考察?!遏斞阜g研究》從魯迅與翻譯合作者的關(guān)系、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜志、魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系等幾個方面人手,力圖通過對魯迅翻譯的研究,從一個獨特的角度,更為全面和深入魯迅研究中的諸多問題。魯迅是思想家型的翻譯家,他對于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考,而其中譯本的序跋附記尤為研究其思想的珍貴文獻,《魯迅翻譯研究》于此也有全景的觀照和深入的探討。

作者簡介

  顧鈞,北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心副教授。2001年畢業(yè)于北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所,獲文學(xué)博士學(xué)位;后訪學(xué)于英國倫敦大學(xué)、美國耶魯大學(xué)。著有《衛(wèi)三畏與美國早期漢學(xué)》(外語教學(xué)與研究出版社,2009)以及論文三十余篇,譯有《沉默之子:論當(dāng)代小說》(三聯(lián)書店,2003),另有編著及古籍校注等數(shù)種。

圖書目錄

導(dǎo)言:作為翻譯家的魯迅
第一章 魯迅的翻譯思想
 第一節(jié) 關(guān)于“硬譯”
 第二節(jié) 翻譯材料的選擇
第二章 魯迅前期的翻譯
 第一節(jié) 科學(xué)小說
 第二節(jié) 《域外小說集》
第三章 魯迅中期的翻譯
 第一節(jié) 《工人綏惠略夫》
 第二節(jié) 《一個青年的夢》
 第三節(jié) 《現(xiàn)代日本小說集》
 第四節(jié) 《現(xiàn)代小說譯叢》
 第五節(jié) 《苦悶的象征》
第四章 魯迅后期的翻譯
 第一節(jié) 《思想·山水·人物》
 第二節(jié) 蘇聯(lián)文藝?yán)碚?br /> 第三節(jié) “同路人”文學(xué)
 第四節(jié) 《死魂靈》
第五章 魯迅其他與翻譯有關(guān)的工作
 第一節(jié) 幾套翻譯叢書
 第二節(jié) 《譯文》
 第三節(jié) 與翻譯合作者的關(guān)系
 第四節(jié) 與青年翻譯者的關(guān)系
第六章 魯迅翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系
 第一節(jié) 翻譯與創(chuàng)作互補
 第二節(jié) 翻譯對創(chuàng)作的影響
魯迅翻譯年表
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號