注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術小說恐怖/驚悚/歷險小說生命的交叉

生命的交叉

生命的交叉

定 價:¥28.00

作 者: (日)森村誠一 著,楊軍 譯
出版社: 中國社會出版社
叢編項:
標 簽: 驚悚/恐怖

ISBN: 9787508724454 出版時間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 242 字數(shù):  

內容簡介

  被評為“幸福家庭”的主婦高原耀子突然感到了丈夫對她的冷漠,進而他又突然失蹤、后經警方調查,丈夫浩一早有一相好女性,名叫眉村理枝。耀子絕望了,她決心找回丈夫,而此時理枝也在尋找浩一。這時,一名叫三技孝夫的人又在遑殺一名將父母迫害致死的歹徒。書中錯綜復雜的情感糾葛和人物關系,在當時的曰本社會年輕主婦和公司的“白領麗人”中引起了強烈的共鳴。這是作者描寫以家庭、夫妻、情感矛盾的社會派推理的力作之一。

作者簡介

  森村誠一,拙作在中國的翻譯出版,對于一個小說家來說足無比的喜悅和榮譽。本人的拙作中,《人間的證明》和《惡魔的飽食》在中國以大大高于日本國內的出版冊數(shù)得到了發(fā)行。26年前,為了《惡魔的飽食》進行創(chuàng)作取材,我在訪問哈爾濱、沈陽和北京之際,中國的電視臺播放了《人間的證明》、(《人證》)的電影,當我聽說這是電視臺專門為了歡迎我的訪華而特意播出的時候,我非常高興。這次我的主要7部拙作幸運地由中國社會出版社翻譯、出版,我非常高興,也感到非常光榮。中日兩國是世界上最具有緊密關系的鄰居,不可以說日本的文化沒有中國的影響。特別是在文藝方面,以共通的漢字為主的表現(xiàn)手段,兩國文化間具有著密切的關系,在日本也有《三國志》和《水滸傳》、《史記》等等、以至有許多人產生了就是日本自古以來的歷史劇的錯覺。在我們日常使用的諺語、詩和詞,也大多是由中國傳入的。例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句詩人松尾芭蕉)的作品《奧州小道》的開頭日曰“日月乃百代之過客,流年亦為旅人——”,就被說成是模仿中國古代偉大的詩人李白的詩,我自己也是深受來自中國文化的極大影響 ,甚至我都想寫我自己的《三團志》。處在這樣的日本文化環(huán)境之中,拙作在中國翻譯,也許就是受到了中國文化的影響,并吸收其而成書的“倒進口”吧。作為語言,本來就是為了增進人們相互理解和幸福而發(fā)明、而傳情達意的手段。在眾多的日本文學作品中選擇了拙作,實為一種名譽。我希望以這些作品為橋頭堡,更加靠近在所有意義上的偉大鄰居——中國。譯者簡介:楊軍(筆名:逸博、籬下、平山、三佳、云海、碧湖……)1953年12月生于中國北京市。1976年通過北京人民廣播電臺學習日本語。1985年發(fā)表第一篇日本語翻譯短文。迄今為止,已經出版了40多部(套)的日本語小說連環(huán)畫及100多篇中短篇的翻譯作品,共計1000多萬字。近年來多以翻譯日本推理小說為主,1998年獲“全國首屆偵探小說大賽翻譯獎”,2001年5月獲“全國第二屆偵探小說大賽翻譯獎”;1999年7月《北京晚報》連續(xù)刊登日本長篇推理翻譯小說《夜行列車殺人案》,也為《北京晚報》歷史上首次刊登日本翻譯小說;1996年《生活時報》、1998年《人民公安報》、1999年《北京日報》給予過報道。現(xiàn)為中國翻譯工作者協(xié)會、中國通俗文藝研究會、中國法制文藝委員會會員,北京偵探推理文藝協(xié)會理事。格言:是播種,總會有收獲

圖書目錄

第一章 移情疑惑
第二章 追根溯源
第三章 割裂的愛
第四章 希望破滅
第五章 黑暗路口
第六章 通向虛無
第七章 雅典之行
第八章 再被追蹤
第九章 異國迷霧
第十章 危險傾斜
第十一章 丈夫替身
第十二章 林海遺物
第十三章 食人森林
第十四章 拒絕繼親
第十五章 敲詐代價
第十六章 兩個前途

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號