注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦中國(guó)近/現(xiàn)/當(dāng)代作品毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究

毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究

毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究

定 價(jià):¥32.00

作 者: 張智中 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 社科博士文庫(kù)
標(biāo) 簽: 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌

ISBN: 9787500470748 出版時(shí)間: 2008-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 382 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究》以毛澤東詩(shī)詞的12個(gè)英譯版本為材料,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計(jì)等研究方法,著眼于詩(shī)詞形式的轉(zhuǎn)存與叛逆、修辭格的傳譯、意象的再現(xiàn)、語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)、文化的傳真、不同的翻譯策略等諸多方面,集中研究毛澤東詩(shī)詞的英譯問(wèn)題。本項(xiàng)研究屬于翻譯批評(píng)當(dāng)中的文本研究,具有實(shí)證研究和文學(xué)翻譯批評(píng)的雙重性質(zhì)。通過(guò)對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯的多方面、多層次的綜合研究,《毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究》試圖給翻譯批評(píng),特別是詩(shī)歌翻譯批評(píng)或中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的翻譯批評(píng),帶來(lái)一些有益的啟發(fā)和啟示。

作者簡(jiǎn)介

  張智中,生于1966年8月,河南博愛(ài)人。鄭州大學(xué)外文系英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)士,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系英美文學(xué)碩士,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系典籍翻譯及譯論研究博士。曾在中學(xué)任教,后做過(guò)四年翻譯和編輯。大量的翻譯實(shí)務(wù)之外,英譯漢有美國(guó)經(jīng)典電影系列和美國(guó)華納公司電影計(jì)五十余部;漢譯英有中央電視臺(tái)拍攝的84集電視連續(xù)劇《三國(guó)演義》、電影《劉三姐》等。2000年在高校任教以來(lái),出版編、譯、著12部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十余篇;發(fā)表譯詩(shī)、譯文兩百余首/篇;另有詩(shī)歌創(chuàng)作發(fā)表。2003年11月,獲第十五屆全國(guó)韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優(yōu)秀獎(jiǎng)。2005年,被評(píng)為該年度國(guó)際最佳翻譯家?,F(xiàn)為中原工學(xué)院外語(yǔ)系教授、學(xué)術(shù)帶頭人、系副主任。 學(xué)術(shù)兼職:《世界詩(shī)人》季刊(混語(yǔ)版)客座主編;國(guó)際詩(shī)歌翻譯研究中心副主席。

圖書(shū)目錄

重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音于異邦(序)
緒論
第一節(jié) 本選題的意義
第二節(jié) 毛澤東詩(shī)詞研究的歷史與現(xiàn)狀
第三節(jié) 毛澤東詩(shī)詞英譯文版本概況
第四節(jié) 本研究的目的、方法和創(chuàng)新點(diǎn)
一 研究目的
二 研究方法
三 創(chuàng)新點(diǎn)
第一章 毛澤東的詩(shī)詞創(chuàng)作與成就
第一節(jié) 毛澤東的詩(shī)詞創(chuàng)作與修改
第二節(jié) 毛澤東詩(shī)詞的地位
第三節(jié) 毛澤東的詩(shī)詞觀
第四節(jié) 毛澤東詩(shī)詞的美學(xué)特征
第五節(jié) 小結(jié)
第二章 詩(shī)歌形式的翻譯
第一節(jié) 視覺(jué)形式的翻譯
一 視覺(jué)形式的重要性
二 視覺(jué)形式的傳譯
三 視覺(jué)形式的叛逆
四 跨行與形斷意連
五 句式與節(jié)奏
第二節(jié) 聽(tīng)覺(jué)形式的翻譯
一 尾韻與格律
二 詩(shī)行內(nèi)韻
三 頭韻與諧韻
第三節(jié) 小結(jié)
第三章 修辭格的翻譯
第一節(jié) 比喻
第二節(jié) 夸張
第三節(jié) 擬人
第四節(jié) 指代
第五節(jié) 雙關(guān)
第六節(jié) 互文
第七節(jié) 轉(zhuǎn)品
第八節(jié) 疊字
第九節(jié) 頂真
第十節(jié) 對(duì)偶
第十一節(jié) 設(shè)問(wèn)
第十二節(jié) 警策
第十三節(jié) 同異
第十四節(jié) 小結(jié)
第四章 意象的翻譯
第一節(jié) 關(guān)于意象
第二節(jié) 毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中的意象
一 毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中的靜態(tài)意象及其英譯
二 毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中的動(dòng)態(tài)意象及其英譯
第三節(jié) 小結(jié)
第五章 語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯
第一節(jié) 關(guān)于風(fēng)格
第二節(jié) 毛澤東詩(shī)詞的語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯
一 豪爽與婉約
二 飛動(dòng)與沉思
三 典雅與通俗
四 人稱與主體
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 文化因素的翻譯
第一節(jié) 顏色詞的翻譯
第二節(jié) 典故的翻譯
第三節(jié) 數(shù)詞的翻譯
第四節(jié) 小結(jié)
第七章 翻譯策略的探究
第一節(jié) 譯者的主體性
第二節(jié) 散體譯詩(shī),還是詩(shī)體譯詩(shī)?
第三節(jié) 外國(guó)譯者和中國(guó)譯者的翻譯策略
第四節(jié) 譯詩(shī)的兩種策略:學(xué)術(shù)性譯詩(shī)與文學(xué)性譯詩(shī)
第五節(jié) 詩(shī)歌譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的理?yè)?jù)
第六節(jié) 小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)