Unit One 英譯漢 Benjamin Franklin:“The First American” 漢譯英 容閎 筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng) 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Two 英譯漢 Voracious Newspaper Readers 漢譯英 中國給了我“天使般的行文” 筆譯技巧(二) 英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化” 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Three 英譯漢 Tea in Britain 漢譯英 景頗族 筆譯技巧(三) 英語長句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律和英譯文的簡潔、精煉 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Four 英譯漢 The Margaret Mitchell House 漢譯英 大馮:過年就是“過文化” 筆譯技巧(四) 翻譯需要平時多閱讀多積累 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Five 英譯漢 Message from the President of the International Olympic Committee.Jacques Rogge 漢譯英 序 筆譯技巧(五) 尋找理論到實踐的切入點 強(qiáng)化訓(xùn)練 Untit Six 英譯漢 A Survey of the Olympic Games 漢譯英 斯諾與旅游 筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Seven 英譯漢 Principle of Maglev 漢譯英 內(nèi)燃機(jī) 筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上) 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Eight 英譯漢 What Are Transgenic Plants and Animals? 漢譯英 農(nóng)業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技 筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下) 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Nite 英譯漢 Adventures of Literacy Workers 漢譯英 中國教育事業(yè)的發(fā)展 筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉(zhuǎn)換和漢譯英的選詞 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Ten 英譯漢 The Pleasures of Ignorance 漢譯英 養(yǎng)花 筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長句及專名的翻譯 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Eleven 英譯漢 What Is Nanotechnology? 漢譯英 懸索橋 筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的“口吻”和被動語態(tài)的翻譯 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Twelve 英譯漢 Spaceships of the Future 漢譯英 隧道挖掘 筆譯技巧(十二) 科技文章的遣詞三境界與活用-ing結(jié)構(gòu) 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Thirteen 英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation 漢譯英 人間天堂——杭州 筆譯技巧(十三) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異與翻譯是“重寫”或“改寫” 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Fourteen 英譯漢 Passage One How to Find the Right International Paitriers Passage Two How Richard Branson Works Magic Passage Three Fluctuations in the Exchange Rates and Risks Management 漢譯英 Passage One 醉翁之意不在酒 Passage Two 中國從容應(yīng)對亞洲金融危機(jī) Passage Three 2001上海國際冶金工業(yè)展開幕式致詞 筆譯技巧(十四) 經(jīng)貿(mào)翻譯 強(qiáng)化訓(xùn)練 Unit Fifteen 一、法律文件漢譯英 1.選詞、用詞 2.句子結(jié)構(gòu) 二、法律文件英譯漢 1.詞的理解與翻譯 2.詞組的理解與翻譯 3.句子結(jié)構(gòu)的理解與翻譯 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答