注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔考試外語類考試英語二級筆譯考試真題精選

英語二級筆譯考試真題精選

英語二級筆譯考試真題精選

定 價:¥30.00

作 者: 盧敏 主編
出版社: 外文出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯專業(yè)資格(水平)

ISBN: 9787119056821 出版時間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 214 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強(qiáng)化訓(xùn)練”四個部分組成,最后一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細(xì)講解,并配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據(jù),取材于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、科學(xué)等主題領(lǐng)域,使考生擴(kuò)展視野,通過比較尋找提高雙語互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方面給予詳細(xì)講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質(zhì)的提高;“強(qiáng)化訓(xùn)練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設(shè)置合理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導(dǎo)意義。

作者簡介

  盧敏男,譯審,現(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國翻譯協(xié)會專家會員。長期從事黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國人民代表大會及中國共產(chǎn)黨全國代表大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加了全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共產(chǎn)黨十四。十五和十六次全國代表大會重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作。參加了《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。

圖書目錄

Unit One
 英譯漢 Benjamin Franklin:“The First American”
 漢譯英 容閎
 筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Two
 英譯漢 Voracious Newspaper Readers
 漢譯英 中國給了我“天使般的行文”
 筆譯技巧(二) 英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Three
 英譯漢 Tea in Britain
 漢譯英 景頗族
 筆譯技巧(三) 英語長句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律和英譯文的簡潔、精煉
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Four
 英譯漢 The Margaret Mitchell House
 漢譯英 大馮:過年就是“過文化”
 筆譯技巧(四) 翻譯需要平時多閱讀多積累
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Five
 英譯漢 Message from the President of the International Olympic Committee.Jacques Rogge
 漢譯英 序
 筆譯技巧(五) 尋找理論到實踐的切入點
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Untit Six
 英譯漢 A Survey of the Olympic Games
 漢譯英 斯諾與旅游
 筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Seven
 英譯漢 Principle of Maglev
 漢譯英 內(nèi)燃機(jī)
 筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Eight
 英譯漢 What Are Transgenic Plants and Animals?
 漢譯英 農(nóng)業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技
 筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Nite
 英譯漢 Adventures of Literacy Workers
 漢譯英 中國教育事業(yè)的發(fā)展
 筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉(zhuǎn)換和漢譯英的選詞
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Ten
 英譯漢 The Pleasures of Ignorance
 漢譯英 養(yǎng)花
 筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長句及專名的翻譯
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Eleven
 英譯漢 What Is Nanotechnology?
 漢譯英 懸索橋
 筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的“口吻”和被動語態(tài)的翻譯
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Twelve
 英譯漢 Spaceships of the Future
 漢譯英 隧道挖掘
 筆譯技巧(十二) 科技文章的遣詞三境界與活用-ing結(jié)構(gòu)
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Thirteen
 英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
 漢譯英 人間天堂——杭州
 筆譯技巧(十三) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異與翻譯是“重寫”或“改寫”
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Fourteen
 英譯漢
  Passage One How to Find the Right International Paitriers
  Passage Two How Richard Branson Works Magic
  Passage Three Fluctuations in the Exchange Rates and Risks Management
 漢譯英
  Passage One 醉翁之意不在酒
  Passage Two 中國從容應(yīng)對亞洲金融危機(jī)
  Passage Three 2001上海國際冶金工業(yè)展開幕式致詞
 筆譯技巧(十四) 經(jīng)貿(mào)翻譯
 強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Fifteen
 一、法律文件漢譯英
  1.選詞、用詞
  2.句子結(jié)構(gòu)
 二、法律文件英譯漢
  1.詞的理解與翻譯
  2.詞組的理解與翻譯
  3.句子結(jié)構(gòu)的理解與翻譯
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號