注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實(shí)用英漢對比與翻譯

實(shí)用英漢對比與翻譯

實(shí)用英漢對比與翻譯

定 價(jià):¥49.00

作 者: 彭萍 編著
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787802119529 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 924 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》由北京外國語大學(xué)彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐之經(jīng)驗(yàn),從英漢句式結(jié)構(gòu)對比、詞義對比、句子內(nèi)部銜接的差異、語態(tài)差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略英漢兩種語言的異同并全面掌握英漢互譯技巧。理論與實(shí)踐相結(jié)合。通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。分析透徹,條理清楚。通過大量的實(shí)例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎(chǔ)上總結(jié)英漢互譯技巧。全書的最后列有專章,結(jié)合篇章翻譯對《實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》涉及的翻譯技巧進(jìn)行綜合講解和補(bǔ)充,以便讀者更好地掌握前面各章的內(nèi)容。取材范圍廣,實(shí)用性強(qiáng)。在吸收已有研究成果的基礎(chǔ)上加入了作者獨(dú)到的翻譯見解和翻譯實(shí)踐的最新材料,內(nèi)容翔實(shí),分析深入淺出,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。講解與練習(xí)相結(jié)合。每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習(xí),使讀者可以通過翻譯實(shí)踐來掌握有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。同時(shí)書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習(xí),供讀者檢驗(yàn)和提高自己翻譯各種篇章的能力。

作者簡介

  彭萍,北京外國語大學(xué)副教授,獲北京大學(xué)博士學(xué)位。研究方向?yàn)榉g學(xué)、翻譯教學(xué)、專門用途英語(ESP)翻譯。兼任教育部翻譯證書考試培訓(xùn)主講教師、BEC口語考官,曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織譯員。已出版專著2部,即《倫理視角下的中圜傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》、《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》,譯著《20世紀(jì)視覺藝術(shù)》、《中國五岳》等6部,主編或參編教材、參譯詞典等7部,并在多家學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

自序
第一章 緒論
一、為什么要學(xué)習(xí)翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質(zhì)
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質(zhì)
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結(jié)構(gòu)
三、中文句式結(jié)構(gòu)
四、英語主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語話題一評述句和無主句
第三章 英漢詞義對比與翻譯中根據(jù)語境選詞
一、語境與意義的關(guān)系概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
第四章 英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內(nèi)部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動(dòng)詞be;漢譯英增譯系動(dòng)詞be
第五章 英漢語態(tài)差異與翻譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換
一、英語被動(dòng)語態(tài)使用普遍;漢語被動(dòng)語態(tài)使用受限
二、英語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語的主動(dòng)語態(tài)
三、漢語的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語的被動(dòng)語態(tài)
第六章 英漢動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化
一、英漢動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的差異概述
二、英譯漢時(shí)靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換
三、漢譯英時(shí)動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
第七章 英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區(qū)別
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關(guān)系和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英語的定語從句
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
第九章 漢語范疇詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
一、漢語范疇詞的省譯
二、英語抽象名詞漢譯的范疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復(fù)及其翻譯
一、作為英語有效銜接手段的替代及其翻譯
二、作為漢語有效銜接手段的重復(fù)及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角和語序的調(diào)整
一、英漢同位語順序差異及翻譯
二、并列形容詞修飾語的位置
三、日期的順序
四、時(shí)空觀念差異和翻譯
五、英文重邏輯;漢語重審美
六、英漢思維差異與翻譯中的正反表達(dá)轉(zhuǎn)換
第十二章 英漢文化差異與翻譯
一、文化與翻譯概述
二、中英文化中的動(dòng)物與翻譯
三、中英稱謂系統(tǒng)與翻譯
四、中英人稱指示語的差別及其翻譯
五、中英寒暄語的差異與翻譯
六、隱喻的翻譯
第十三章 基于英漢對比的語篇翻譯講評
篇章一(英譯漢)
篇章二(漢譯英)
篇章三(英譯漢)
篇章四(漢譯英)
篇章五(英譯漢)
篇章六(漢譯英)
篇章七(英譯漢)
篇章八(漢譯英)
篇章九(英譯漢)
篇章十(漢譯英)
第十四章 篇章翻譯練習(xí)
本書練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號