注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯邏輯比較與英漢翻譯

邏輯比較與英漢翻譯

邏輯比較與英漢翻譯

定 價(jià):¥28.00

作 者: 穆風(fēng)良 編著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118062397 出版時(shí)間: 2009-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 495 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《邏輯比較與英漢翻譯》用英語(yǔ)編寫(xiě)(每章輔以漢語(yǔ)概述),每章英譯漢、漢譯英的討論平行進(jìn)行,章后配有適量練習(xí),書(shū)后附有練習(xí)答案。主要內(nèi)容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個(gè)性與共性、翻譯規(guī)范等;翻譯的單位和邏輯的對(duì)比,包括從詞匯到句法的英漢對(duì)比,以及因果律、先后律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實(shí)律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語(yǔ)篇對(duì)比,包括科技英語(yǔ)、書(shū)信、廣告等文體特點(diǎn)及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過(guò)渡作入門(mén)性質(zhì)的比較和介紹;將邏輯對(duì)比的翻譯模式應(yīng)用于各類文體的英漢互譯練習(xí)?!哆壿嫳容^與英漢翻譯》將翻譯教學(xué)與翻譯理論相結(jié)合,通過(guò)基于邏輯對(duì)比的翻譯模式,探索那些比較直觀、易懂、可復(fù)制、易模仿的部分,力求為翻譯課堂提供一本務(wù)實(shí)好用的教材?!哆壿嫳容^與英漢翻譯》也可供翻譯研究與實(shí)踐者參考。

作者簡(jiǎn)介

  穆鳳良(1956-),遼寧師范大學(xué)學(xué)士,英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)碩士,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)博士,曾在《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、香港《翻譯季刊》等刊物上發(fā)表有關(guān)翻譯的論文,為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,清華大學(xué)外語(yǔ)系副教授。

圖書(shū)目錄

UNIT1 Introduction.
Ⅰ DescriptionofTranslationCourse
Ⅱ WhatIsTranslation?
Ⅲ HistoricalReview
Ⅳ TheoreticalDivergencesandDifferentTranslations
ReflectionsandPractice
UNIT2 Mismatch
Ⅰ ReviewingWhatTranslationIs
Ⅱ MismatchesandPoor-practice
Ⅲ ChewingProcessinTranslating
Ⅳ MismatchonPurpose
Ⅴ HowtoAvoidUnacceptableMismatches7
ReflectionsandPractice
UNIT3 TranslationNorm
Ⅰ Issues
Ⅱ WhoorWhatAretheAuthorities?
Ⅲ Meta-theoryandIndefiniteOutputsinTranslation
Ⅳ TranslationSkillsandCases
Ⅴ SomeTradeEthics:Top8LessonsforTranslators
ReflectionsandPractice
UNIT4 TheMinimalTranslationUnit:Diction
Ⅰ TheMagicofWords:Arbitrarinessvs.Iconicity
Ⅱ EightApproachestoTranslateatWordLevel
Ⅲ EasilyConfusedE-CandC-EWordLevelCorrespondence
Ⅳ Translatablevs.Untranslatable
Ⅴ Canonization
ReflectionsandPractice
UNIT5 ThePrincipleofCausality
Ⅰ CausalRelationship
Ⅱ CausalSequence
Ⅲ TheCausalModel:"Because-therefore"InformationSequenceinChinese
Ⅳ ApplicationofthePrincipleofCausality
ReflectionsandPractice
UNIT6 ThePrincipleofSequence
Ⅰ AdverbialClauseofTime
Ⅱ AdverbialClauseofCondition
Ⅲ AdverbialClauseofPurpose
Ⅳ AdverbialClauseofConcession
Ⅴ Deductivevs.Inductive
ReflectionsandPractice
UNIT7 ThePrincipleofSizeandthePrincipleofImportance
Ⅰ ThePrincipleofSize
Ⅱ ThePrincipleofImportance
ReflectionsandPractice
UNIT8 ThePrincipleofRhythmandRhymeandthePrincipleofParallelCoupling
Ⅰ ThePrincipleofRhythmandRhyme
Ⅱ ThePrincipleofParallelCoupling
Ⅲ PoetryTranslationAppreciation
ReflectionsandPractice..
UNIT9 ThePrincipleofPhraseCoagulationandthePrincipleofAbstractandConcrete
Ⅰ ThePrincipleofPhraseCoagulation
Ⅱ TheCauseofAbstractionandSpecification
Ⅲ ThePrincipleinDealingwithCasesofAbstractandConcrete
ReflectionsandPractice
UNIT10 LogicalConnotationinTenses,Articles,Moods,NegationandPunctuation
Ⅰ DifferentPeople,DifferentFeelings,DifferentPresentation
Ⅱ SequentialTimevs.SynchronicTime
Ⅲ PhysicalandVirtualSpace
Ⅳ DefiniteandIndefiniteArticlesinTranslation
Ⅴ Negation&Affirmation
Ⅵ Punctuation
ReflectionsandPractice
UNIT11 TranslationofLiterature
Ⅰ Humanity
Ⅱ IdeologicalAttitude
Ⅲ ManipulativeNatureofLanguage
Ⅳ SenseandSensitivity
Ⅴ SomeTranslationApproaches
Ⅵ TitleTranslation
ReflectionsandPractice
UNIT12 TranslationofScientificWritings
Ⅰ ArtandScience
Ⅱ EnglishofScienceandTechnology
Ⅲ CharacteristicSyntaxofESTandTranslation
Ⅳ Logic-basedtranslationinscienceandtechnology
ReflectionsandPractice
UNIT13 TranslationofAdvertisement
Ⅰ DualityinAdvertisement
Ⅱ QualityofAdvertisement
Ⅲ DomesticationofAdvertisement
Ⅳ StylisticFeaturesinAdvertisement
Ⅴ Soft-saleAdvertisement
Ⅵ Hard-saleAdvertisement
Ⅶ LonelyHeartsAds
ReflectionsandPractice
UNIT14 DiscourseContrastofEnglishandChineseinLetterCorrespondence
Ⅰ ThinkingContrast
Ⅱ MakingSenseofLettersReflectionsandPractice
UNIT15 FromTranslationtoInterpretation
Ⅰ TheDifferencebetweenTranslationandInterpretation
Ⅱ TrainingforProfessionalInterpretingandNote-taking
Ⅲ SimultaneousInterpretingvs.SpeechMaking
Ⅳ PracticalCasesfromCCTV05-07
Ⅴ InterpretingJokesandSpeeches
ReflectionsandPractice
AppendixKeystoReflectionsandPractice
Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)