注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯應(yīng)用英語翻譯

應(yīng)用英語翻譯

應(yīng)用英語翻譯

定 價:¥32.00

作 者: 顧雪梁,李同良 主編
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高職高專商務(wù)英語、應(yīng)用英語專業(yè)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787308067034 出版時間: 2009-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 246 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《應(yīng)用英語翻譯》內(nèi)容具有較強(qiáng)的時代性、實(shí)用性和針對性,涉及我國當(dāng)前政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、外交、法律、醫(yī)學(xué)、廣告等多個領(lǐng)域,能較好地滿足學(xué)習(xí)翻譯之所需?!稇?yīng)用英語翻譯》共有三章十九節(jié),其中第一章側(cè)重于翻譯理念之闡述,第二章側(cè)重于詞、句翻譯之技巧,第三章側(cè)重于常用文體翻譯之要領(lǐng)?!稇?yīng)用英語翻譯》根據(jù)所需,每章或每節(jié)之后均配有相應(yīng)的課后練習(xí),以檢查學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握程度。各項(xiàng)練習(xí)都配有參考譯文,以供學(xué)習(xí)者參考和比較之用?!稇?yīng)用英語翻譯》可供兩個學(xué)期授課使用。

作者簡介

暫缺《應(yīng)用英語翻譯》作者簡介

圖書目錄

CHAPTER 1 概論
1.1 翻譯的功能及文化屬性
1.1.1 翻譯的功能
1.1.2 翻譯的文化屬性
1.2 翻譯的理論基礎(chǔ)
1.2.1 翻譯的可能性
1.2.2 東西方思維差異與翻譯
1.2.3 翻譯理論與翻譯
1.3 翻譯與譯者
1.3.1 翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)和類型
1.3.2 譯者的素養(yǎng)
思考題
CHAPTER 2 句子的翻譯
2.1 詞義的選擇和褒貶
2.1.1 詞義的選擇
 課后練習(xí)
2.1.2 詞義的褒貶
 課后練習(xí)
2.2 詞類的轉(zhuǎn)換
2.2.1 名詞的詞類轉(zhuǎn)換
2.2.2 動詞的詞類轉(zhuǎn)換
2.2.3 形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
  課后練習(xí)
2.3 詞的增加與省略
2.3.1 詞的增加
 課后練習(xí)
2.3.2 詞的省略
課后練習(xí)
 2.4 詞的重復(fù)
  2.4.1 一般詞的重復(fù)
 課后練習(xí)
  2.4.2 疊詞的重復(fù)
 課后練習(xí)
 2.5 正說與反說
  2.5.1 正反翻譯法
  2.5.2 反正翻譯法
 課后練習(xí)
 2.6 分句法和合句法
  2.6.1 分句法
 課后練習(xí)
  2.6.2 合句法
 課后練習(xí)
 2.7 語態(tài)的變換
 2.7.1 英譯漢中的語態(tài)變換
 課后練習(xí)
  2.7.2 漢譯英的語態(tài)變換
 課后練習(xí)
 2.8 英文長句的翻譯
  2.8.1 順逆序譯法
  2.8.2 分譯法
  2.8.3 綜合法
  2.8.4 其他翻譯法
  課后練習(xí)
 2.9 漢語連動句、兼語句的翻譯
  2.9.1 漢語連動式的翻譯
  2.9.2 漢語兼語式的翻譯
 課后練習(xí)
 2.10 漢語無主句的翻譯。
  2.10.1 漢語無主句概述
  2.10.2 漢語無主句的類型
  2.10.3 漢語無主句的翻譯
 課后練習(xí)
 2.11 漢語分句翻譯
  2.11.1 漢語分旬的辨別
  2.11.2 漢語分旬的翻譯
 課后練習(xí)
 ……
CHAPTER 3 常見文體翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號