注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯認知視域下英文小說漢譯中

認知視域下英文小說漢譯中

認知視域下英文小說漢譯中

定 價:¥38.00

作 者: 張蓊薈 著
出版社: 中國文聯(lián)出版公司
叢編項:
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787505962958 出版時間: 2009-04-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 368 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  隱喻翻譯在翻譯文學中的重要性體現(xiàn)在三個方面:一、隱喻能夠體現(xiàn)作者的審美追求及其所達到的藝術效果;二、隱喻能夠蘊合作者的意圖;三、隱喻與文學作品的情感訴求密切相關。鑒于隱喻翻譯在文學中的重要地位,國內(nèi)外許多學者研究過隱喻的翻譯。但是,他們的研究不外乎是翻譯喻意和翻譯形象的問題,而且大都局限于隱喻翻譯技巧的研究。雖然這些翻譯方法對翻譯隱喻實踐都有很強的指導作用,但是由于其分類比較籠統(tǒng),實際操作起來也難以把握。而且關鍵是,這些研究都無法進入隱喻翻譯的過程。很少有人系統(tǒng)地研究隱喻翻譯的過程并對隱喻翻譯的總體效果加以評價,尤其是采用實證法。本文采取語料庫法、問卷法和歸納法,從認知語言學的角度主要運用概念整合理論和原型理論對隱喻翻譯的意義建構(gòu)和情感激活進行了深入研究。

作者簡介

  張蓊薈1969年2月出生,河南省許昌人,1999年6月畢業(yè)于華中師范大學英語語言文學專業(yè),獲碩士學位(翻譯方向);2006年6月畢業(yè)于南開大學英語語言文學專業(yè),獲博士學位(翻譯方向)。現(xiàn)任徐州師范大學外國語學院副院長、副教授,英語語言文學碩士點翻譯方向碩士生導師,國家社會科學基金項目主持人(項目名稱:基于語料庫的英文小說隱喻翻譯模式的研究及相關應用軟件的開發(fā)”,項目編號:07CYY004);2008年被江蘇省教育廳遴選為高?!扒嗨{工程”中青年學術帶頭人培養(yǎng)對象;江蘇省高考命題專家?guī)斐蓡T(2007年一2010年)。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 國外研究狀況
1.1.1 國外隱喻研究狀況
1.1.2 國外隱喻翻譯研究狀況
1.2 國內(nèi)研究狀況
1.2.1 國內(nèi)隱喻研究狀況
1.2.2 國內(nèi)隱喻翻譯研究狀況
1.3 國內(nèi)外研究的不足
1.4 本研究的目的
1.5 本研究的意義
1.6 本研究的方法
第二章 隱喻的地位與翻譯的認知隱喻觀
2.1 隱喻在文學中的地位
2.1.1 文學的本質(zhì)
2.1.2 隱喻在文學中的地位
2.1.3 隱喻翻譯在翻譯文學中的地位
2.1.4 翻譯文學在文學中的地位
 2.2 隱喻的定義及分類
2.2.1 隱喻的定義
2.2.2 隱喻的分類
 2.3 翻譯的認知隱喻觀
2.3.1 翻譯是一種隱喻化的活動
2.3.2 小結(jié)
2.4 隱喻翻譯與翻譯的認知隱喻觀的聯(lián)系
第三章 隱喻翻譯的意義建構(gòu)
3.1 意義建構(gòu)的理論背景——概念整合理論
3.1.1 概念整合理論的基本原理
3.1.2 概念整合理論對隱喻翻譯的解釋力
3.1.3 概念整合理論對解釋隱喻翻譯的無能為力之處
3.1.4 克服概念整合理論在隱喻翻譯中工作不力的途徑
3.2 圖解隱喻翻譯的意義建構(gòu)
3.2.1 關于隱喻翻譯的意義建構(gòu)過程圖的說明
3.2.2 意義建構(gòu)中的直譯解讀階段
3.2.3 意義建構(gòu)中各類輸入空間校驗階段
3.2.4 關于圖解隱喻翻譯的意義建構(gòu)的小結(jié)
第四章 隱喻翻譯中意義建構(gòu)的語料庫實證研究
4.1 本章研究的目的和方法
4.2 英漢小說隱喻使用頻率的相關性研究
4.2.1 英漢小說隱喻使用統(tǒng)計結(jié)果
4.2.2 英漢小說隱喻使用的相關性分析
……
第五章 隱喻翻譯中情感激活的關鍵證據(jù)——情感維度模型
第六章 隱喻翻譯的模式及評估標準
第七章 結(jié)論
致謝
參考文獻
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號