注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英互譯基礎(chǔ)(第二版)

漢英互譯基礎(chǔ)(第二版)

漢英互譯基礎(chǔ)(第二版)

定 價(jià):¥24.00

作 者: 張震久,袁憲軍 編著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787301149546 出版時(shí)間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 424 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種有效方法,也是目的?!稘h英互譯基礎(chǔ)(第2版)》以漢英對(duì)比為手段,通過(guò)大量的實(shí)例和常見(jiàn)錯(cuò)誤例析,深入淺出地講解了漢英互譯的必備技巧。書(shū)中精選了涉獵眾多科目的漢譯英及英譯漢短文多篇,每篇譯文的講解部分都能針對(duì)學(xué)生在理解和表達(dá)時(shí)遇到的困難和易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行解釋。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)漢英互譯必備技巧的基礎(chǔ)上,認(rèn)認(rèn)真真地以這些范例為參考,從講解中汲取語(yǔ)言營(yíng)養(yǎng),一定會(huì)收到良好的效果。學(xué)生不僅能在漢英互譯方面扎扎實(shí)實(shí)地取得進(jìn)步,而且還會(huì)全面增強(qiáng)語(yǔ)言應(yīng)用能力和應(yīng)試能力?!稘h英互譯基礎(chǔ)(第2版)》內(nèi)容廣泛,適用于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和英語(yǔ)自學(xué)者,也可供英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用。

作者簡(jiǎn)介

  張震久,河北師范大學(xué)英語(yǔ)教授,英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,從事英語(yǔ)教育40余年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、《世界文學(xué)》等發(fā)表譯作60余部(篇);在《中國(guó)翻譯》、《國(guó)外文學(xué)》等學(xué)刊發(fā)表論文數(shù)十篇。撰寫(xiě)的關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)和翻譯的論文部分收入《大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)等文集中。袁憲軍,河北省任縣人,1958年生,曾下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng),1978年畢業(yè)于河北師范大學(xué)。1985年至1988年就讀于復(fù)旦大學(xué)外文系,獲文學(xué)碩士學(xué)位。1991年至1994年就讀于北京大學(xué)英語(yǔ)系,獲文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要出版物有英語(yǔ)專著《喬叟新論》,譯著《浪漫主義藝術(shù)》、《批評(píng)的剖析》、《中國(guó)七大古都》,編著《漢英中國(guó)專有名稱和術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)明詞典》、《英文模范作文新詞典》、《英語(yǔ)小說(shuō)導(dǎo)讀》等。

圖書(shū)目錄

代序
緒論
上篇 英譯漢
第1章 詞義的選擇和引申
1.1 根據(jù)詞類(lèi)確定詞義
1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義
1.3 根據(jù)詞的使用場(chǎng)合確定詞義
第2章 增詞
2.1 根據(jù)語(yǔ)義增詞
2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞
2.3 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
2.5 為了清楚地表達(dá)原文的含蓄意義或象征意義而加詞
2.6 為了溝通不同的文化而加詞
2.7 為了加強(qiáng)語(yǔ)氣而加詞
第3章 抽象名詞的譯法
3.1 由動(dòng)詞抽象而來(lái)的名詞譯成動(dòng)詞
3.2 含有動(dòng)作意義的抽象名詞譯成動(dòng)詞
3.3 抽象名詞作主語(yǔ)漢譯時(shí)要改變其句子成分
3.4 抽象名詞漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為含有具體特指性的詞
第4章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
4.1 保留原主語(yǔ),被動(dòng)改主動(dòng)
4.2 無(wú)施動(dòng)者的被動(dòng)句的譯法
4.3 譯成漢語(yǔ)無(wú)主句
4.4 譯成“施動(dòng)者+主動(dòng)式謂語(yǔ)+受動(dòng)者”等句式
4.5 譯成漢語(yǔ)判斷句
4.6 用漢語(yǔ)“被”、“受”等詞表示被動(dòng)
第5章 定語(yǔ)從旬的譯法
5.1 譯成前置定語(yǔ)
5.2 譯成后置的并列分句
5.3 溶合譯法
5.4 譯成狀語(yǔ)
第6章 名詞從旬的譯法
6.1 主語(yǔ)從句
6.2 賓語(yǔ)從句
6.3 表語(yǔ)從句
6.4 同位語(yǔ)從句
第7章 狀語(yǔ)從旬的譯法
7.1 時(shí)間狀語(yǔ)從句的譯法
7.2 條件狀語(yǔ)從句的譯法
7.3 讓步狀語(yǔ)從句的譯法
7.4 地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的譯法
7.5 原因狀語(yǔ)的譯法
第8章 否定句的譯法
8.1 全部否定
8.2 部分否定
8.3 半否定
8.4 特指否定
8.5 雙重否定
8.6 轉(zhuǎn)移否定
8.7 含蓄否定
8.8 非否定意義的否定句
8.9 英語(yǔ)當(dāng)中某些特殊否定句型
第9章 長(zhǎng)句的譯法
9.1 順序法
9.2 變序法
9.3 分句法
第10章 直譯與意譯
10.1 英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語(yǔ)相似的句子
10.2 英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語(yǔ)差異
較大的句子
第11章 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯
11.1 直譯
11.2 直譯加解釋
11.3 套譯
11.4 意譯
第12章 英譯漢常見(jiàn)錯(cuò)誤例析
12.1 望文生義型錯(cuò)誤
12.2 語(yǔ)法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤
12.3 邏輯型錯(cuò)誤
12.4 由于缺乏背景知識(shí)造成的錯(cuò)誤
12.5 英譯漢常見(jiàn)誤例選編
練習(xí)題參考答案
英譯漢語(yǔ)篇翻譯練習(xí)
下篇 漢譯英
第1章 詞的選擇
1.1 根據(jù)上下文選詞
1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞
第2章 增詞與減詞
2.1 增詞
2.2 減詞
第3章 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
3.1 漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
3.2 漢語(yǔ)名詞譯成英語(yǔ)動(dòng)詞
3.3 漢語(yǔ)形容詞或副詞譯成英語(yǔ)名詞
3.4 漢語(yǔ)形容詞或副詞譯成英語(yǔ)的介詞
3.5 漢語(yǔ)副詞譯成英語(yǔ)的形容詞
第4章 語(yǔ)序的調(diào)整
4.1 定語(yǔ)位置
4.2 狀語(yǔ)位置
第5章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
5.1 常見(jiàn)的漢譯英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
5.2 簡(jiǎn)化被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
5.3 某些解釋性句子的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
5.4 無(wú)主句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
5.5 主動(dòng)句譯為被動(dòng)句
5.6 泛稱句的被動(dòng)譯法
……
第6章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯
第7章 區(qū)分主從
第8章 比較句的翻譯
第9章 長(zhǎng)句的拆分
第10章 漢譯英的多種表達(dá)形式
第11章 漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯
第12章 漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤例析
練習(xí)題參考答案
漢譯英語(yǔ)篇翻譯練習(xí)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)