注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新

翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新

翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新

定 價:¥41.00

作 者: 胡庚申 主編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544611527 出版時間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 420 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新》為第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(澳門理工學(xué)院,2007年11月)論文集。中國內(nèi)地以及港澳臺等地50余位專家學(xué)者參加了本次研討會,并提交了論文全文或摘要。本次會議的主題是翻譯與跨文化交流的整合與創(chuàng)新,共分7個討論專題:(1)翻譯理論研究與創(chuàng)新思維;(2)翻譯,跨文化與跨學(xué)科研究;(3)社會、文化、交際、語言與翻譯生態(tài)環(huán)境;(4)翻譯理論與翻譯實踐研究;(5)口譯、筆譯教學(xué)研究;(6)海峽“兩岸四地”翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與發(fā)展;(7)海峽“兩岸四地”翻譯理論界交流合作的前景與趨勢。依照研討會專題重點,本論文集由譯學(xué)發(fā)展、譯論研究、翻譯教學(xué)、字典詞學(xué)、文學(xué)詩學(xué)、翻譯綜論6大部分組成。

作者簡介

  胡庚申,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,英國劍橋大學(xué)英語與應(yīng)用語言學(xué)博士后學(xué)人?,F(xiàn)任清華大學(xué)外語系英語教授、國際跨文化語用研究中心主任,兼任澳門理工學(xué)院翻譯與跨文化交流研究中心主任、海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會主席(常任)。曾任清華大學(xué)第七屆學(xué)術(shù)委員會委員、文科發(fā)展組組長、外語系學(xué)術(shù)委員會主任、中國科學(xué)院(武漢)對外交流與外語應(yīng)用研究中心主任、中國中央電視臺25集“國際交流HOW-TO”系列講座特邀主講、香港國際交流中心顧問、《清華大學(xué)學(xué)報》(英文版)編委等。主要從事四個方向的研究,在國際和國內(nèi)學(xué)術(shù)界提出多項原創(chuàng)性理論:一、口譯研究方面,提出口譯“簡譯論”(1986),構(gòu)建口譯效果評價的“CRDIT‘信任’模型”(1988),提出以“整合適應(yīng)選擇度”為口譯效果的測評標(biāo)準(zhǔn)(2007)。二、譯學(xué)理論研究方面,創(chuàng)立“翻譯適應(yīng)選擇論”(2001),提出“譯者中心論”(2004),首倡“生態(tài)翻譯學(xué)”(2006)。三、國際跨文化語用學(xué)研究方面,提出國際交流的“語境三分”假說(2000),確立國際交流失誤處理的“酌情原則”(2005),建立“國際交流語用”模型(2008)。四、國際交流能力發(fā)展研究方面,自主研發(fā)和執(zhí)教的課程項目包括《國際會議交流英語》(1987)、《國際期刊論文寫作與發(fā)表》(1988)、《涉外語言策略與技巧》(1992)、《國際談判謀略與語用》(1993)等?,F(xiàn)已出版專著、文集等19部,國內(nèi)外發(fā)表文章160余篇。曾主持中國科學(xué)院院長特別基金項目(1991-1993)、國家教育部研究生英語教材項目(1998-2000),現(xiàn)正主持國家社會科學(xué)基金(生態(tài)翻譯學(xué))研究項目(2008-2010)。先后獲國家科技成果獎(1993)、湖北省首屆社科(專著類)優(yōu)秀成果獎(1994)、清華大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(1998)、中國學(xué)位與研究生教育學(xué)會優(yōu)秀論文二等獎(1999)、國務(wù)院政府特殊津貼(1999)、國家教育部優(yōu)秀教材一等獎(2002)、香港中文大學(xué)第七屆宋淇翻譯研究論文評判提名獎(2005)、清華大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(2008)等。

圖書目錄

譯學(xué)新視野 譯論新觀點——第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會綜述(代前言)/胡庚申
●譯學(xué)發(fā)展●
對幾個譯學(xué)理論問題的認(rèn)識/楊自儉
翻譯本體研究與翻譯研究本體/謝天振
從“關(guān)聯(lián)序鏈”看譯學(xué)研究視野的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”/胡庚申
翻譯相對論與第三形態(tài)/譚載喜
后現(xiàn)代之后的翻譯研究新轉(zhuǎn)向略論/孟凡君
●譯論研究●
個性-道德-容錯率:翻譯理論和翻譯批評三大制約因素/辜正坤
“拿來”與“送去”——“東學(xué)西漸”有待克服的翻譯鴻溝/劉亞猛
東方學(xué)對翻譯的影響/蔣驍華
自我翻譯——行走在翻譯“間性”之上的思想家蘇格拉底簡論/蔡新樂
翻譯選擇過程的非線性特征/宋志平
翻譯中的文化過濾現(xiàn)象/華先發(fā)
再思翻譯的主體性與主體間性——從主客二分到視角共享/劉軍平
論翻譯研究中的語境張力/李運(yùn)興
韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀/賀顯斌
●翻譯教學(xué)●
建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系/穆雷
字幕與翻譯教學(xué)/方梓勛
文本功能分析模型在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用/張關(guān)芳
思維套路研究給英漢筆譯的啟示/穆鳳良
文章分類與翻譯實踐/胡功澤
●字典詞學(xué)●
新詞與新詞翻譯——剖析及對應(yīng)/楊承淑
中英繁簡有別——翻譯與跨文化/蘇正隆
譯意與譯境——也談“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”的翻譯問題/許建平
●文學(xué)詩學(xué)●
合則流媚,乖則雕疏——孫大雨英譯《書譜》評析/王宏印
漢語格律詩詞寫作中字?jǐn)?shù)限制造成的瑕疵及其對漢詩英譯的啟示——以許淵沖的翻譯為例/劉英凱廖艷平
《論語》中“德”、“義”、“信”的比較釋義與翻譯/林巍
荒誕——翻譯十誡/張上冠
中國臺灣與德國《哈利波特——混血王子的背叛》譯本比較/岳容敬
●翻譯綜論●
論應(yīng)用翻譯理論范疇建構(gòu)及其概念化表征——從旅游指南翻譯理論研究的可描述性、可證性與可操作性談起/曾利沙
翻譯規(guī)范的歷史運(yùn)作及其啟示——中國歷史上三次翻譯高潮管窺/朱琳
從一則調(diào)查談英語學(xué)習(xí)以及衡量漢譯英質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)/王宏
China English in Intercultural Translation/Jin Huikang
●摘要精選●
多元文化語境下的翻譯研究/許鈞
文化翻譯及變異范式/孫藝風(fēng)
韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較/王東風(fēng)
中國哲學(xué)思想中的反極端傾向及其在翻譯批評理論中的反映/楊曉榮
文學(xué)翻譯的形式/朱志瑜
論翻譯的整合性/王克非
尋找譯學(xué)研究“文化他者”的第三空間:重讀貝爾曼、韋努蒂及魯賓遜/毛思慧
中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯規(guī)范的肇始/廖七
中國翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與發(fā)展前景/黃長奇
英國文藝復(fù)興時期的口譯訓(xùn)練模式/彭輝榮
“是這個真理的見證”——葉篤莊三譯《達(dá)爾文進(jìn)化論全集》的啟示/李亞舒 吳靜霓
跨文化傳播學(xué)視角中“龍”與“dragon"的互譯更改問題/關(guān)世杰
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹/李效華
魯迅兒童文學(xué)譯作中的歐化現(xiàn)象考察/李麗
翻譯的天究竟有多高?——怎樣游走“所謂”及“正式的”翻譯工作之間笑傲江湖/周兆祥
Linguistics Matters for TrarLslation StLidies/Wang Lidi
語言輸入-語言理解-語言翻譯/羅立勝
外漢雙語詞典中文化詞之對應(yīng)模式研究/杜東
漢語文化特色詞英譯初探/曾泰元
●附錄●
附錄一 第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會
附錄二 致辭
附錄三 輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所簡介
附錄四 澳門理工學(xué)院翻譯、語言、跨文化研究簡介
附錄五 北京清華大學(xué)外國語言學(xué)研究簡介
后記
主編簡介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號