注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英互動翻譯教程

漢英互動翻譯教程

漢英互動翻譯教程

定 價:¥39.00

作 者: 李明 編著
出版社: 武漢大學出版社
叢編項: 翻譯專業(yè)21世紀叢書
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787307068223 出版時間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 363 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書總共分為二十一章,每一章包括“理論探討”、“譯例舉隅及翻譯點評”、“翻譯比較與欣賞”和“翻譯練習”四個部分。每一章第一部分的“理論探討”。主要講解與本章所涉及的翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。第二部分的“譯例舉隅及翻譯點評”。主要用具體的翻譯實例來闡明在第一部分所講的內(nèi)容并在【點評】中做一些鞭辟人里的分析,必要時還增加更多譯例進行闡述,讓學生從一個個具體的翻譯實例中總結(jié)和提升出翻譯技巧和翻譯理論。第三部分為“翻譯比較與欣賞”。通常給出三個例子,每個例子之后都提供兩到三個或三個以上譯文,供學習者課外比較、研讀、分析和欣賞之用。第四部分為“翻譯練習”?!胺g練習”包括句子翻譯、語篇翻譯l和語篇翻譯2等三項內(nèi)容。句子翻譯在10到20個句子之間,語篇翻譯1只提供一個參考譯文,語篇翻譯2則提供兩個譯文,供學生鑒賞之用。另外,在【語篇翻譯2譯文點評】部分,均提供了對“語篇翻譯2”中兩個譯文的客觀、中肯的點評,這些點評可供學生進行翻譯比較和鑒賞之用。

作者簡介

  李明,男,教授,博士,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院筆譯系主任,碩士研究生導師,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國英漢語比較研究會理事,廣東省“‘千百十’工程”校級學術(shù)骨干,廣東外語外貿(mào)大學外國語言學及應用語言學研究中心研究員,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心研究員。研究方向為翻譯學研究、功能語言學、商務翻譯研究。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術(shù)刊物上發(fā)表論文30篇,出版學術(shù)專著2部,出版國家級教材4部,一般教材2部,編撰并出版詞典4部,出版其他類書籍8部,出版譯作1部,發(fā)表譯作2篇,進行了大量商務類文件的翻譯工作;承擔了橫向合作項目2項,國家級“十五”規(guī)劃教材1項,國家級“十一五”規(guī)劃教材2項,廣東省高教廳項目1項,廣東省省級項目1項,廣東外語外貿(mào)大學校級重點項目1項,廣東外語外貿(mào)大學校級網(wǎng)絡項目1項,廣東外語外貿(mào)大學校級教研項目1項。

圖書目錄

第一章 漢英翻譯概論
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第二章 培養(yǎng)漢英翻譯能力的途徑
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第三章 漢語中常用句型及其英譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第四章 規(guī)避中式英語的途徑
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第五章 漢英翻譯的過程和步驟
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第六章 主語的確定及信息重心的確立
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第七章 謂語動詞的選擇
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第八章 漢英翻譯中的明示與隱含
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第九章 漢英翻譯中旬子信息的凸顯與淡化
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十章 漢英翻譯中譯文的銜接和連貫
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十一章 漢語被動意義句的英譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十二章 漢英翻譯中專有名詞的處理
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十三章 漢英翻譯中詞語意義的再現(xiàn)
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十四章 否定的翻譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十五章 特殊句型“是”字句的翻譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十六章 特殊句型“把”字句的翻譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十七章 長句的翻譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十八章 漢英翻譯中旬子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第十九章 漢英翻譯中文化信息的傳譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第二十章 漢語隱喻的翻譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
第二十一章 漢語習語的英譯
 一、理論探討
 二、譯例舉隅及翻譯點評
 三、翻譯比較與欣賞
 四、翻譯練習
翻譯練習參考答案
 第一章翻譯練習參考答案
 第二章翻譯練習參考答案
 第三章翻譯練習參考答案
 第四章翻譯練習參考答案
 第五章翻譯練習參考答案
 第六章翻譯練習參考答案
 第七章翻譯練習參考答案
 第八章翻譯練習參考答案
 第九章翻譯練習參考答案
 第十章翻譯練習參考答案
 第十一章翻譯練習參考答案
 第十二章翻譯練習參考答案
 第十三章翻譯練習參考答案
 第十四章翻譯練習參考答案
 第十五章翻譯練習參考答案
 第十六章翻譯練習參考答案
 第十七章翻譯練習參考答案
 第十八章翻譯練習參考答案
 第十九章翻譯練習參考答案
 第二十章翻譯練習參考答案
 第二十一章翻譯練習參考答案
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號