注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢互譯簡(jiǎn)明教程

英漢互譯簡(jiǎn)明教程

英漢互譯簡(jiǎn)明教程

定 價(jià):¥29.90

作 者: 張震久,孫建民 主編
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560081069 出版時(shí)間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 300 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》由緒論和五個(gè)主體部分組成。第一篇“英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比和翻譯中的轉(zhuǎn)換”涉及到基礎(chǔ)的翻譯知識(shí)或基本原理;第二、三篇講述英漢互譯的基本技巧;第四篇探討翻譯中的語(yǔ)用和文化因素;第五篇為語(yǔ)篇翻譯練習(xí)及評(píng)析。 《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》可供英語(yǔ)本科三、四年級(jí)的學(xué)生使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

緒論
第一篇 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比和翻譯中的轉(zhuǎn)換
 第1章 形合與意合
  1.1 何謂形合、意合
  1.2 英譯漢——形合轉(zhuǎn)為意合
  1.3 漢譯英——意合轉(zhuǎn)為形合
  1.4 關(guān)于形合與意合的說(shuō)明
 第2章 主語(yǔ)顯著與話題顯著
  2.1 何謂主語(yǔ)顯著、話題顯著
  2.2 英譯漢:英語(yǔ)“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)“話題一評(píng)論”結(jié)構(gòu)
  2.3 漢譯英:漢語(yǔ)“話題一評(píng)論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為英語(yǔ)“主謂結(jié)構(gòu)”
 第3章 被動(dòng)與主動(dòng)
  3.1 漢英兩種語(yǔ)言中主動(dòng)與被動(dòng)的應(yīng)用比較
  3.2 英譯漢中語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
  3.3 漢譯英語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
 第4章 物稱與人稱
  4.1 何謂“人稱”、“物稱”
  4.2 英語(yǔ)“物稱”的表現(xiàn)形式
  4.3 漢語(yǔ)“人稱”的表現(xiàn)形式
 第5章 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
  5.1 英譯漢——化靜為動(dòng)
  5.2 漢譯英——化動(dòng)為靜
 第6章 “化整為零”與“化零為整”
  6.1 英譯漢——化整為零
  6.2 漢譯英——化零為整
 第7章 思維方式的轉(zhuǎn)換
  7.1 英譯漢
  7.2 漢譯英
第二篇 英譯漢常用技巧
 第1章 詞義的選擇和引申
  1.1 根據(jù)詞類確定詞義
  1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義
  1.3 根據(jù)詞的使用場(chǎng)合確定詞義
 第2章 增詞
  2.1 根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增加原文語(yǔ)義上有而形式上無(wú)的成分
  2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞
  2.3 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
  2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
  2.5 為了清楚地表達(dá)原文的內(nèi)含信息而增詞
  2.6 為了加強(qiáng)語(yǔ)氣或表達(dá)清晰而增詞
 第3章 抽象名詞的譯法
  3.1 由動(dòng)詞抽象而來(lái)的名詞通常要譯成動(dòng)詞
  3.2 含有動(dòng)作意義的抽象名詞通常要譯成動(dòng)詞
  3.3 抽象名詞作主語(yǔ)漢譯時(shí)通常要改變其句子成分
  3.4 抽象名詞漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為含有具體特指性的詞
 第4章 定語(yǔ)從句的譯法
  4.1 譯成前置定語(yǔ)
  4.2 譯成后置的并列分句
  4.3 溶合譯法
  4.4 譯成狀語(yǔ)
 第5章 名詞從句的譯法
  5.1 主語(yǔ)從句的譯法
  5.2 賓語(yǔ)從句的譯法
  5.3 表語(yǔ)從句的譯法
  5.4 同位語(yǔ)從句的譯法
 第6章 狀語(yǔ)從句的譯法
  6.1 時(shí)間狀語(yǔ)從句的譯法
  6.2 條件狀語(yǔ)從句的譯法
  6.3 讓步狀語(yǔ)從句的譯法
  6.4 地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的譯法
  6.5 原因狀語(yǔ)從句的譯法
 第7章 否定句的譯法
  7.1 全部否定
  7.2 部分否定
  7.3 半否定
  7.4 特指否定
  7.5 雙重否定
  7.6 轉(zhuǎn)移否定
  7.7 含蓄否定
  7.8 非否定意義的否定句
  7.9 英語(yǔ)當(dāng)中某些特殊的否定句型
 第8章 長(zhǎng)句的譯法
  8.1 順序法
  8.2 變序法
  8.3 分句法
 第9章 直譯與意譯
  9.1 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語(yǔ)相似時(shí)可用直譯
  9.2 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語(yǔ)差異較大時(shí)應(yīng)用意譯
 第10章 英譯漢常見(jiàn)錯(cuò)誤例析
  10.1 望文生義型錯(cuò)誤
  10.2 語(yǔ)法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤
  10.3 邏輯型錯(cuò)誤
  10.4 由于缺乏背景知識(shí)造成的錯(cuò)誤
  練習(xí)題參考答案
第三篇 漢譯英常用技巧
 第1章 詞的選擇
  1.1 根據(jù)上下文選詞
  1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞
 第2章 增詞和減詞
  2.1 增詞
  2.2 減詞
 第3章 詞類的轉(zhuǎn)換
  3.1 漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
  3.2 漢語(yǔ)名詞譯成英語(yǔ)動(dòng)詞
  3.3 漢語(yǔ)形容詞或副詞譯成英語(yǔ)名詞
  3.4 漢語(yǔ)形容詞或副詞譯成英語(yǔ)介詞
  3.5 漢語(yǔ)副詞譯成英語(yǔ)形容詞
 第4章 語(yǔ)序的調(diào)整
  4.1 定語(yǔ)
  4.2 狀語(yǔ)
 第5章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯
  5.1 正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯
  5.2 轉(zhuǎn)譯的靈活性
 第6章 區(qū)分主從
  6.1 行為與方式的主從
  6.2 目的與手段的主從
  6.3 結(jié)果與原因的主從
  6.4 偏正復(fù)句的翻譯
  6.5 從屬式連動(dòng)式的翻譯
 第7章 比較句的翻譯
  7.1 相等
  7.2 超越
  7.3 差遜
  7.4 數(shù)的比較
 第8章 長(zhǎng)句的拆分
 第9章 漢譯英的多種表達(dá)形式
 第10章 漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤例析
  10.1 生搬硬套型錯(cuò)誤
  10.2 邏輯型錯(cuò)誤
  10.3 語(yǔ)法型錯(cuò)誤
  10.4 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)型錯(cuò)誤
練習(xí)題參考答案
第四篇 文化的移植
 第1章 概述
  1.1 文化的定義與分類
  1.2 跨文化語(yǔ)言交際與文化移植的難點(diǎn)
  1.3 “歸化”與“異化”
 第2章 專有名稱的翻譯
  2.1 中國(guó)名勝古跡的英譯
  2.2 中國(guó)特有事物名稱的英譯
  2.3 英語(yǔ)專有名詞的漢譯
  2.4 英漢家庭成員稱謂的互譯
 第3章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
  3.1 何謂習(xí)語(yǔ)
  3.2 習(xí)語(yǔ)的分類和源流
  3.3 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯
  3.4 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
 第4章 文化信息的解讀與翻譯
  4.1 概說(shuō)
  4.2 直譯
  4.3 加注釋
  4.4 意譯
  4.5 漢譯英中China English的應(yīng)用
 第5章 英漢互譯與文化“雜合”
第五篇 語(yǔ)篇翻譯練習(xí)及評(píng)析
英譯漢
漢譯英
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)