注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義

法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義

法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義

定 價(jià):¥35.00

作 者: (美)陶博 著,羅國強(qiáng) 編
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律英語

ISBN: 9787309062847 出版時(shí)間: 2008-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 307 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》是為中國法律工作者編寫的法律英語實(shí)用讀物。作者陶博教授是精通中國法律實(shí)務(wù)的美國律師(以英語為母語)。《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》著重分析中英雙語法律文書中常見的錯誤及造成錯誤的原因,尤其是起草法律文書時(shí)如何避免歧義以及中英文互譯時(shí)如何處理歧義?!斗捎⒄Z:中英雙語法律文書中的句法歧義》緊扣法律實(shí)務(wù),例證豐富,分析精辟,具有較強(qiáng)的針對性和實(shí)用性。

作者簡介

  陶博(Preston M. Torbert),美國貝克·麥堅(jiān)時(shí)國際律師事務(wù)所芝加哥分所的資深顧問、芝加哥大學(xué)法學(xué)院的客座教授及芝加哥大學(xué)東亞研究中心的學(xué)者。1966年獲普林斯頓大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1968年獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,1973年獲芝加哥大學(xué)中國歷史博士學(xué)位,1974年獲哈佛大學(xué)法律博士學(xué)位。陶博律師從事涉及中國的法律業(yè)務(wù)30多年,是美國貝克·麥堅(jiān)時(shí)國際律師事務(wù)所中國法律業(yè)務(wù)部的創(chuàng)始人之一。羅國強(qiáng)(Steel Rometius),武漢大學(xué)國際法研究所副教授、華東政法大學(xué)博士后、復(fù)旦大學(xué)法學(xué)博士。獨(dú)著: 《國際法本體論》、《離岸金融法研究》。合譯: 《國際法: 政治與價(jià)值》、《論捕獲法》。參編: 《國際法》、《國際法院新近案例研究》等。在《比較法研究》、《法學(xué)評論》、《法學(xué)》、《政治與法律》、《國外社會科學(xué)》、《國際金融研究》、《財(cái)經(jīng)科學(xué)》、《國際觀察》、《當(dāng)代亞太》、《西亞非洲》、《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)問題》、《中國國際私法與比較法年刊》、《國際經(jīng)濟(jì)法學(xué)刊》等核心刊物上發(fā)表文章 20多篇,其中多篇文章 被《人大復(fù)印資料》(國際法學(xué))全文轉(zhuǎn)載。

圖書目錄

第一章 英語中的歧義和系列逗號
 第一節(jié) 英語中的歧義
 第二節(jié) 系列逗號
第二章 如何確認(rèn)歧義和在起草文書時(shí)避免歧義
 第一節(jié) 短語形容詞
 第二節(jié) 限制性從句與非限制性從句
第三章 否定加從句形式和相互關(guān)系歧義
 第一節(jié) 否定加從句形式
 第二節(jié) 相互關(guān)系歧義
第四章 后修飾語的歧義
 第一節(jié) 單項(xiàng)選擇性修飾歧義
 第二節(jié) 多項(xiàng)選擇性修飾歧義
 第三節(jié) 實(shí)踐中遇到的單項(xiàng)選擇性修飾歧義和多項(xiàng)選擇性修飾歧義的例句
第五章 用圖解顯示歧義的形式
第六章 多種消除歧義的方法
第七章 最后先行詞規(guī)則
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 何為最后先行詞規(guī)則
 第三節(jié) 規(guī)則從何而來
 第四節(jié) 有關(guān)最后先行詞規(guī)則的十個(gè)問題與解答
 第五節(jié) 一些次要規(guī)則
第八章 副詞、介詞以及前修飾語的句法歧義
 第一節(jié) 副詞、副詞短語或其他短語造成的歧義
 第二節(jié) 介詞范圍引起的歧義
 第三節(jié) 前修飾語
第九章 起草法律文書時(shí)避免句法歧義
 第一節(jié) 運(yùn)用起草規(guī)則時(shí)必須注意的幾個(gè)方面
 第二節(jié) 有關(guān)的起草文件規(guī)則
第十章 在中文譯文中表述英文原文的句法歧義
 第一節(jié) 十個(gè)要點(diǎn)
 第二節(jié) 在翻譯過程中如何表述英文原文句法歧義及相關(guān)問題
 第三節(jié) 如何處理英譯中時(shí)碰到的后修飾語歧義
 第四節(jié) 譯者應(yīng)注意的一些情況
第十一章 前修飾語及前修飾和后修飾之間的關(guān)系
 第一節(jié) 省略、簡化及前修飾語
 第二節(jié) 前修飾語的基本形式
 第三節(jié) 前置或后置的副詞和狀語短語及歧義
 第四節(jié) 前修飾語和后修飾語的組合
第十二章 漢語的句法歧義
 第一節(jié) 漢語作為源語的文本
 第二節(jié) 英文作為目的語的文本
 第三節(jié) 結(jié)論
第十三章 中英雙語法律文書中常見的錯誤以及造成錯誤的原因
 第一節(jié) 翻譯時(shí)的錯誤
 第二節(jié) 結(jié)論
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號