注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語中醫(yī)英語翻譯技巧問難

中醫(yī)英語翻譯技巧問難

中醫(yī)英語翻譯技巧問難

定 價(jià):¥46.00

作 者: 李照國 著
出版社: 上海第二軍醫(yī)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 醫(yī)學(xué)英語

ISBN: 9787810609210 出版時(shí)間: 2009-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以中國傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),以文化學(xué)、翻譯學(xué)和語言學(xué)的基本原理為指導(dǎo),以問答的形式,總結(jié)了中國古典翻譯的理論和實(shí)踐,探討了中醫(yī)英語翻譯的基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和方式。全書共81篇,各篇雖旨在探討古今譯事,偶亦論及諸子之學(xué),旁涉百家之論,可供國內(nèi)外中西醫(yī)工作者、翻譯者以及文化研究者參考使用。本書由世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會隆重推薦。本書的出版得到上海外國語大學(xué)博士后科研流動(dòng)站的項(xiàng)目支持。

作者簡介

  李照國,1961年出生于陜西,英語語言學(xué)文學(xué)學(xué)士、專門用途英語碩士、中醫(yī)藥學(xué)博士,現(xiàn)為上海師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,上海外國語人學(xué)在讀博士后。主要從事中醫(yī)藥及中國古典文化的翻譯、教學(xué)和研究工作,先后出版《熵化·耗散·重構(gòu)——漢英翻譯理法探微》等研究專著、辭典和教材20部,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等譯著23部,發(fā)表研究論文百余篇?,F(xiàn)為世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會副會長兼秘書長、中國中西醫(yī)結(jié)合學(xué)會中醫(yī)外語專業(yè)委員會副主任委員、國家科技名詞術(shù)語審定委員會中醫(yī)委員會委員、《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》雜志常務(wù)編委及特約撰稿人。

圖書目錄

引言
咸寧萬國篇第一
——尋訪傳譯之士
譯史發(fā)微篇第二
——翻譯活動(dòng)之起源
譯壇宗敘篇第三
——華夏古國之翻譯實(shí)踐
譯名探微篇第四
——古代翻譯名稱各異
譯名歸一篇第五
——翻譯名稱之形成
譯事宗敘篇第六
——古代翻譯活動(dòng)尋跡
譯法方圓篇第七
——古代之多語通譯現(xiàn)象
欽若昊天篇第八
——中華詩歌翻譯第一首
譯論擷英篇第九
——不同民族間語言之影響
敬事而信篇第十
——古代譯官之設(shè)置
幸甚至哉篇第十一
——匈奴留下之惟一詩歌
言而有信篇第十二
——譯事之三位一體觀
溫故知新篇第十三
——?dú)v史首次記載之譯作
重威學(xué)固篇第十四
——多語通譯之因由與無奈
知之由之篇第十五
——佛教傳入與翻譯業(yè)肇始
求為可知篇第十六
——西去求法與佛典漢譯
譯事務(wù)本篇第十七
——中華譯論第一篇
道而正焉篇第十八
——《法句經(jīng)序》與信、達(dá)、雅
舉善而教篇第十九
——支謙譯事散論
知而不惑篇第二十
——佛典翻譯對中國文化之影響
小大由之篇第二十一
——古代翻譯研究發(fā)微
譯門棒喝篇第二十二
——道安“五失本”“三不易”之翻譯觀
敏以求之篇第二十三
——漫話古代譯場
擇善從之篇第二十四
——鳩摩羅什之新譯
虛而為盈篇第二十五
——玄奘與“五不翻”
直在其中篇第二十六
——中華譯論第一篇
和而不同篇第二十七
——佛經(jīng)譯者對譯法之認(rèn)識
文行忠信篇第二十八
——翻譯及其局限性
好謀而成篇第二十九
——翻譯思維辯證觀
一以貫之篇第三十
——不可譯性及其應(yīng)對策略
敬而不違篇第三十一
——原作與譯作之神韻傳承
敏事慎言篇第三十二
——語意精微細(xì)致之把握
探源明流篇第三十三
——黃帝尊號及其翻譯
多聞闕疑篇第三十四
——古典文化理解與翻譯
誨汝知之篇第三十五
——一詞多義與翻譯
患知追遠(yuǎn)篇第三十六、
——古典文化誤讀與誤譯
視其所以篇第三十七
——中醫(yī)藥對外交流先河之開啟
觀其所由篇第三十八
——針灸西傳坎坷之道
察其所安篇第三十九
——針刺翻譯之啟示
誠心正義篇第四十
——灸法翻譯之啟示
謹(jǐn)量審度篇第四十一
——中醫(yī)在西方之早期傳播
窮達(dá)通則篇第四十二
——針灸在西方早期之興盛與衰落
默而識之篇第四十三
——中醫(yī)在西方之復(fù)蘇
月明星稀篇第四十四
——當(dāng)代中醫(yī)西傳門徑之開啟
文勝質(zhì)史篇第四十五
——中醫(yī)基本概念英譯之困
天道自然篇第四十六
——自然而后方能必然
質(zhì)勝文野篇第四十七
——簡潔而后清明
名正言順篇第四十八
——信息密度與術(shù)語翻譯
言未及之篇第四十九
——民族性與忠實(shí)性
因而所以篇第五十
——形神分離與統(tǒng)一
小知大受篇第五十一
——中西方思辨方式與翻譯
躁隱之謂篇第五十二
——回譯性與術(shù)語翻譯
學(xué)知不足篇第五十三
——名實(shí)關(guān)系與翻譯
相近相遠(yuǎn)篇第五十四
——規(guī)定性與術(shù)語翻譯
常變變常篇第五十五
——譯名之統(tǒng)一與變異
道同相謀篇第五十六
——主觀規(guī)定與客觀應(yīng)對
得意忘言篇第五十七
——古今語用異同與翻譯
譯務(wù)行道篇第五十八
——譯事之信與不信相對觀
是非非是篇第五十九
——Traditional Chinese Medicine譯法之來歷
名實(shí)之謂篇第六十
——中醫(yī)名稱英譯之情勢甄別
盡美盡善篇第六十一
——由“幽默”之譯看翻譯之情態(tài)運(yùn)勢
語意達(dá)生篇第六十二
——中西醫(yī)結(jié)合之名英譯談
遠(yuǎn)慮近憂篇第六十三
——忠實(shí)原文與靈活把握
辭達(dá)而已篇第六十四
——中國文化之形質(zhì)與翻譯
明察秋毫篇第六十五
——“陰陽”之寓意與翻譯
切問近思篇第六十六
——“道”之寓意與翻譯
定靜安慮篇第六十七
——中醫(yī)英譯之境界
固本豐末篇第六十八
——“陰陽二氣”關(guān)系之翻譯
思明思聰篇第六十九
——陰陽相關(guān)之生理、病理概念之翻譯
忠信敏惠篇第七十
——陰虛所致病理變化之翻譯
而已而已篇第七十一
——陽虛相關(guān)病理之翻譯
古渡問津篇第七十二
——“陰陽學(xué)說”常見用語之翻譯
慎言其余篇第七十三
——經(jīng)典箴言翻譯舉要
學(xué)聚問辨篇第七十四
——內(nèi)涵復(fù)雜字詞之翻譯
周乎道濟(jì)篇第七十五
——“五行”名稱之英譯
天人相應(yīng)篇第七十六
——“五行”關(guān)系之英譯
推窗望月篇第七十七
——“五行”配“五臟”之英譯
行不由徑篇第七十八
——“五行”相關(guān)療法之翻譯
剛毅木訥篇第七十九
——“藏象”名稱之翻譯
訥言敏行篇第八十
——“臟腑”概念之翻譯
虛實(shí)并重篇第八十一
——“表里開竅”之翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號