注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)

論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)

論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)

定 價:¥20.00

作 者: 陶友蘭 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項: 復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士文庫
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787309062243 出版時間: 2008-12-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 315 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)》從跨學(xué)科角度出發(fā),主要用定性的途徑,通過宏觀與微觀、歷時與共時相結(jié)合的方法,包括查閱文獻(xiàn)資料、發(fā)放翻譯教材編寫調(diào)查問卷、考察市場和學(xué)生需求、個案訪談和課堂觀察等手段,運用比較法、歸納法和推理法對所取得的信息材料進行論證和總結(jié),從多重角度來論考察1980年到2008年期間我國英語專業(yè)本科生翻譯教材的建設(shè)問題,對良好的傳統(tǒng)與行之有效的翻譯原則加以繼承性發(fā)展,將翻譯理論與研究和相關(guān)教學(xué)理論、心理學(xué)理論、交際學(xué)理論、可讀性理論以及營銷學(xué)理論結(jié)合起來,以便建立具有中國特色的、系統(tǒng)性翻譯教材建設(shè)理論。所以,本研究可以被視為翻譯研究的一種補充或延伸,也是對相關(guān)跨學(xué)科理論的豐富和發(fā)展。同時也希望對挑選翻譯教材、翻譯實踐和翻譯教學(xué)等方面有所裨益。引言部分主要闡明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介紹研究方法和全書的主要內(nèi)容架構(gòu)。在簡要地回顧了中外翻譯教材研究之后,《論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)》第一章對翻譯教材建設(shè)進行重新定位,首次提出翻譯教材建設(shè)應(yīng)納入霍爾姆斯的應(yīng)用性翻譯研究范圍,從而確立其重要性和很強的實踐性,進一步推動我國應(yīng)用性翻譯理論的發(fā)展。

作者簡介

  陶友蘭,女,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授。翻譯學(xué)博士;美國TESOL專業(yè)碩士;翻譯學(xué)碩士。教育背景:1997年獲華東師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士學(xué)位,師從張春柏教授;2003年獲美國紐約州立大學(xué)奧爾巴尼分校(the State University of New York at Albany)TESOL專業(yè)碩士學(xué)位,師從教育學(xué)院終身教授、國際雜志Intercultural Pragmatics主編Istvan Kecskes先生;2006年獲復(fù)旦大學(xué)翻譯學(xué)博士學(xué)位,師從何剛強教授。獲獎情況:2006年獲復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院首屆卡西歐優(yōu)秀論文獎;2006年獲復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院科研教學(xué)考核優(yōu)秀獎;研究生英語系列教材榮獲2004-2005年度“國家教育部研究生英語推薦教材”;2004年獲上海市教學(xué)成果二等獎;2004年獲復(fù)旦大學(xué)優(yōu)秀青年教師GE獎;2004年復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院第一屆研究生論壇優(yōu)秀論文獎;2003-2004年度復(fù)旦大學(xué)三八紅旗集體獎(研究生教研組)。

圖書目錄

Introduction
0.1 Background of the study
0.2 Definition of some terms
0.3 Description of methodology
0.4 Organization of the contents
Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies
1.0 IntrOduction
1.1 Translation textbook studies in the West
1.2 Translation textbook studies in China
1.3 Comments on the related studies both at home and abroad
1.4 The positioning of translation textbook compilation
1.5 Conclusion
Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks
2.0 Introduction
2.1 Skopostheorie
2.1.1 A brief introduction of skopostheorie
2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks
2.2 Communication theory
2.2.1 A brief introduction of communication theOrv
2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks
2.3 Psycho.educational theories
2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories
2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks
2.4 Readability theory
2.4.1 A brief introduction of readability theory
2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks
2.5 Marketing theories
2.5.1 A brief introduction of marketing theories
2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks
2.6 Conclusion
Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
3.0 Introduction
3.1 Syllabus
3.1.1 Types of syllabus
3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks
3.2 Teachers
3.2.1 The role of teachers
3.2.2 Teachers, methodology and textbooks
3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks
3.3 Students
3.3.1 The roles of students
3.3.2 Students, methodology and textbooks
3.3.3 Students and the making of translation textbooks
3.4 Linguistic and language studies
3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks
……
Chapter4 Developing Translation Textbooks
Chapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making
Conclusion
Notes
Bibliography
Appendix

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號