注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯(cuò)誤例析

譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯(cuò)誤例析

譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯(cuò)誤例析

定 價(jià):¥25.00

作 者: 成昭偉,周麗紅 編著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118059908 出版時(shí)間: 2008-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 408 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以德國(guó)學(xué)者諾德(C.Nord)的“翻譯錯(cuò)誤”分類為基礎(chǔ),結(jié)合我國(guó)翻譯教學(xué)實(shí)際,精選典型譯例,通過(guò)“原譯”、“改譯”、“解析”三方面內(nèi)容對(duì)英漢互譯中的典型錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的歸納與分析,使讀者通過(guò)正誤譯文的比較,舉一反三,領(lǐng)悟翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律,有效提高英漢互譯的能力。全書(shū)條理明晰,講解透徹,例證典型,內(nèi)涵豐富,能夠滿足讀者學(xué)習(xí)翻譯的實(shí)際需要。書(shū)中許多內(nèi)容生動(dòng)有趣,具有較強(qiáng)的可讀性。本書(shū)適合用作高?;A(chǔ)階段的翻譯教材,也可供各類英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯(cuò)誤例析》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯錯(cuò)誤概說(shuō)
 第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯錯(cuò)誤的界定
 第二節(jié) 理解不當(dāng)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤
 第三節(jié) 表達(dá)不暢導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤
 練習(xí)一
第二章 語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤
 第一節(jié) 斷章取義,望文生義
 第二節(jié) 搭配不當(dāng),言不及義
 第三節(jié) 語(yǔ)法不精,表述失當(dāng)
 第四節(jié) 邏輯混亂,語(yǔ)義不清
 第五節(jié) “歐化漢語(yǔ)”,“中式英文”
 第六節(jié) “形合”“意合”,失卻分寸
 練習(xí)二
第三章 文化翻譯錯(cuò)誤
 第一節(jié) 文化誤讀
 第二節(jié) 生硬移植
 第三節(jié) 歸化錯(cuò)位
 第四節(jié) 信息含混
 練習(xí)三
第四章 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤
 第一節(jié) 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
 第二節(jié) 社交語(yǔ)用失誤
 第三節(jié) 合作原則與翻譯失誤
 第四節(jié) 禮貌原則與翻譯失誤
 第五節(jié) 關(guān)聯(lián)原則與翻譯失誤
 練習(xí)四
第五章 語(yǔ)篇類型翻譯錯(cuò)誤
 第一節(jié) 敘事文體翻譯失誤
 第二節(jié) 描寫(xiě)文體翻譯失誤
 第三節(jié) 說(shuō)明文體翻譯失誤
 第四節(jié) 論述文體翻譯失誤
 第五節(jié) 應(yīng)用文體翻譯失誤
 練習(xí)五
第六章 減少翻譯錯(cuò)誤的主要途徑
 第一節(jié) 加強(qiáng)基本素養(yǎng)
 第二節(jié) 在實(shí)踐中錘煉
 第三節(jié) 注重校核環(huán)節(jié)
 練習(xí)六
附錄一 練習(xí)參考答案
附錄二 英漢、漢英翻譯常用工具書(shū)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)