注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯隱喻漢英翻譯原則研究

隱喻漢英翻譯原則研究

隱喻漢英翻譯原則研究

定 價:¥25.00

作 者: 劉法公 著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787118059649 出版時間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 346 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《隱喻漢英翻譯原則研究》用從西方隱喻研究理論新觀點中得到的隱喻翻譯新認識,剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯方法論和與譯文衡量標準等方面的基本研究,具體成果有四項:1.提出了隱喻漢英翻譯的三原則與內(nèi)涵。保持隱喻特征;接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵;根據(jù)語境彌補文化喻體缺失。該原則總要求是:隱喻翻譯完成后,漢語者思維中的喻體意象能夠在英語譯文讀者的思維中“映射”。2.提出了保持隱喻特征,實現(xiàn)漢英隱喻的喻體意象轉(zhuǎn)換的兩條衡量標準。譯文與原文喻源域的映射意象一致;譯文與原文的“喻體共知性”一致。該衡量標準可判斷譯文與漢語喻體內(nèi)涵上是否一致,文化意象轉(zhuǎn)換是否適當。3.提出了接通漢英隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵的三個翻譯方法與內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換喻體;擴展隱喻,補出寓意;直譯喻體,增加釋義。為譯文喻體在內(nèi)涵上與不同的漢語文化喻體“一脈相承”確立翻譯方法。4.創(chuàng)立了為實施“根據(jù)語境彌補文化喻體缺失”翻譯原則的一個新譯法?!拔幕黧w直譯+內(nèi)涵‘解’譯”。該新譯法是從漢語歇后語的構(gòu)成引發(fā)的思維創(chuàng)新,能夠基本保障“根據(jù)語境彌補文化喻體缺失”這一原則,保全漢語隱喻的文化喻體及其寓意在譯文中顯現(xiàn)。

作者簡介

  劉法公,1958年12月生于山東青島。英語教授、博士?,F(xiàn)任浙江工商大學外國語學院院長,碩士生導師,浙江省中青年學科帶頭人,浙江省優(yōu)秀教師。1982年畢業(yè)于山東曲阜師范大學英語專業(yè);獲學士學位;1989年研究生畢業(yè)于南開大學外國語學院現(xiàn)代英語語言學專業(yè),獲碩士學位;1996年和1997年在加拿大McGill大學留學,專攻語言學和國際貿(mào)易英語;2008年畢業(yè)于華東師范大學語言學及應用語言學專業(yè),獲博士學位。長期在高校從事英語專業(yè)教學,科研方向為專門用途英語研究和商貿(mào)翻譯研究,已在《外語與外語教學》、《中國翻譯》、《解放軍外語學院學報》、《外語教學》、《現(xiàn)代外語》等全國10多種外語專業(yè)刊物上發(fā)表學術(shù)論文52篇,已出版專著4部、教材13部、譯著4部。其中《商貿(mào)漢英翻譯專論》被稱為國內(nèi)第一部商貿(mào)翻譯理論著作,受到專家好評;出版的ESP系列教材已被全國10多所高校采用。主持或參與過國家社科基金課題1項,國家教育部科研課題1項,省級科研項目5項,校級科研項目9項,橫向科研課題8項。獲省級“學術(shù)成果優(yōu)秀獎”1項,省級“優(yōu)秀教學成果二等獎”1項,校級“優(yōu)秀教學成果1等獎”2項,校級“科研成果獎”3項。兼任全國商務英語學會常務理事、浙江省翻譯工作者協(xié)會副會長理事、浙江省外文學會副會長。

圖書目錄

第一章 緒論
 1.0 引言
 1.1 西方隱喻研究新發(fā)展對本研究的啟發(fā)
 1.2 隱喻的本質(zhì)內(nèi)涵與研究價值
 1.3 漢英隱喻的可譯性與隱喻翻譯研究的必要性
 1.4 本書的研究意義
 1.5 研究目標
 1.6 研究內(nèi)容與研究方法
  1.6.1 研究內(nèi)容
  1.6.2 研究方法
 1.7 本書的特色與創(chuàng)新之處
第二章 西方隱喻學研究發(fā)展歷程對隱喻翻譯的啟示
 2.1 西方的隱喻認知演變
 2.2 西方隱喻研究的多學科交叉
 2.3 Lkoff之前的西方隱喻要論
 2.4 Lakoff之后的西方隱喻要論
  2.4.1 隱喻是比較、也是一種思維創(chuàng)新
  2.4.2 隱喻相似點的概念
 2.5 概念隱喻理論有助于隱喻翻譯研究
  2.5.1 映射與隱喻漢英翻譯的衡量標準
  2.5.2 隱喻轉(zhuǎn)換力與譯者的隱喻翻譯能力
 2.6 隱喻的確定與理解
  2.6.1 理解和使用隱喻能力的習得
  2.6.2 隱喻譯文讀者如何理解隱喻
 2.7 隱喻是人類思維與認知方式這一新觀點的價值
  2.7.1 隱喻翻譯是譯者跨文化認知和思維的過程
  2.7.2 隱喻新觀點是隱喻翻譯指南
 2.8 漢英的隱喻思維對比
  2.8.1 漢英隱喻的義域思維模式共性
  2.8.2 漢英隱喻的義域思維模式差異
  2.8.3 喻體的內(nèi)涵差異
  2.8.4 喻體內(nèi)涵的文化烙印
  2.8.5 喻體的意象差異
第三章 隱喻的認知與隱喻翻譯的探索
 3.1 漢英隱喻理論的比較
  3.1.1 西方隱喻與漢語隱喻不完全對應
  3.1.2  方隱喻理論中的隱喻認知方式
  3.1.3 共同點理論促進隱喻翻譯思維
 3.2 隱喻的“喻體共知性”與翻譯衡量標準
 3.3 隱喻的解讀與翻譯都需要隱喻思維
 3.4 前人的隱喻翻譯方法與隱喻翻譯理論基礎(chǔ)
  3.4.1 隱喻翻譯早期認識
  3.4.2 后期的翻譯方法論研究
  3.4.3 隱喻直譯法回顧與問題探索
  3.4.4 隱喻意譯法回顧與問題探索
  3.4.5 隱喻直譯與意譯結(jié)合法的回顧與問題探索
  3.4.6 隱喻注釋法及其他譯法的回顧與問題探索
 3.5 傳統(tǒng)譯法的局限性與隱喻翻譯的難題
  3.5.1 很多喻體意象在翻譯中“受傷”
  3.5.2 文化喻體意象在翻譯中最易“受傷”
第四章 隱喻漢英翻譯原則
 4.1 隱喻漢英翻譯原則的必要性
 4.2 隱喻漢英翻譯原則的目標
 4.3 理論基礎(chǔ)與面臨的問題
 4.4 可借鑒的西方隱喻研究理論
  4.4.1 隱喻認知的啟發(fā)
  4.4.2 關(guān)聯(lián)理論的啟發(fā)
 4.5 隱喻漢英翻譯原則及其內(nèi)涵
  4.5.1 三原則的內(nèi)涵
  4.5.2 三原則的適用性
  4.5.3 三原則的譯文驗證功能
 4.6 隱喻漢英翻譯原則的應用價值
第五章 隱喻漢英翻譯原則的應用
 5.1 隱喻翻譯原則屬于應用翻譯理論
 5.2 如何保持隱喻特征
  5.2.1 “喻體共知性”是檢驗標準
  5.2.2 保持喻體特征需創(chuàng)造性思維
  5.2.3 漢語喻體的英語對應詞經(jīng)常是“陷阱”
  5.2.4 普通詞擴展的喻體因文化思維差異而意象不同
 5.3 如何接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵
  5.3.1 喻源域的映射意象一致是檢驗標準
  5.3.2 接通漢英隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵的翻譯方法
 5.4 根據(jù)語境彌補文化喻體缺失
  5.4.1 文化意象虧損被長期忽視
  5.4.2 丟棄喻體文化意象是譯者的文化失職
 5.5 如何根據(jù)語境彌補文化喻體缺失
  5.5.1 解決翻譯難題需要創(chuàng)新的翻譯方法
  5.5.2 創(chuàng)新譯法——文化喻體直譯、增加內(nèi)涵“解”譯
  5.5.3 新譯法的應用功效
第六章 研究的主要結(jié)論
 6.1 完成的研究任務
 6.2 西方隱喻研究啟迪我們萌生的四點新認識
 6.3 漢英喻體意象轉(zhuǎn)換的兩條衡量標準的提出
 6.4 隱喻漢英翻譯原則的創(chuàng)立構(gòu)想
 6.5 隱喻漢英翻譯三原則的提出與內(nèi)涵闡述
 6.6 實施第二條翻譯原則的三個翻譯方法
 6.7 實施第三條翻譯原則的一個新譯法
 6.8 本書的局限性與進一步研究的方向
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號