英文繞口令(Tongue Twister)和中國的繞口令一樣,是一種語言游戲.算得上是民間文學中一種獨特的語言藝術形式。中文繞口令有意地將若干雙聲、疊韻詞匯或發(fā)音相近、相同、容易混淆的字組合在一起,形成一種讀起來很繞口但又妙趣橫生的語言藝術。英語繞口令也同樣是利用英語元音、輔音字母組合、廣泛的同音、近音的結合和英語靈活多變的一詞多義現象,通過一代又一代人的努力,創(chuàng)作、提煉、升華、結晶而成。它無論從矯正人們的發(fā)音部位,練習口齒的伶俐性,鍛煉口才,提高語言表達能力,培養(yǎng)大腦反映事物的敏捷性,還是從了解英語語言的特點來說,都是一個極好的素材。觀察一下周圍咿呀學語的孩童,聽聽相聲演員、播音員、話務員、外國人學中文、中國人學外語的眾多演講比賽,有誰對繞口令這種口頭文學活動是陌生的呢?我們大家有誰不會朗朗地脫口而出幾首!英語繞口令的特點是設法使相同或相近元音、輔音字母組合、疊韻詞匯或詞同義不同的容易混淆的字詞彎彎繞,讓人們在歡笑游樂中自然而然練就了一口“嘴上功夫”。也許,我們都體會到,繞口令慢慢說還能說得清楚,說快了就容易亂套。英語繞口令翻譯成中文后就全變味,絕大多數不再具有繞口令的功能了。但我們還是全都譯出了中文.實際上只是“中文大意”。目的其一是如有生詞省得讀者去查字典.其二是希望幫助讀者理解英文繞口令的意思:其三是方便讀者對中英文化的深厚底蘊有所對比和欣賞。相信在你耐心地讀,細心地品味后,會朗誦到令人忍俊不禁的佳句,最終會發(fā)出會心的笑聲。本冊繞口令還設立了語音知識的簡單介紹或發(fā)音提示,幫助讀者操練口語,背誦記憶和積累語句,達到熟能生巧。