注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語碩士/博士英語非文學翻譯

非文學翻譯

非文學翻譯

定 價:¥37.90

作 者: 李長栓 著
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項: 全國翻譯碩士專業(yè)學校(MTI)系列教材
標 簽: 語言文字

ISBN: 9787560089850 出版時間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 351 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《非文學翻譯》分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。《非文學翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:宏觀把握,指導性強:從當今職業(yè)翻譯實踐的角度出發(fā),倡導以翻譯復查清單為途徑實現(xiàn)準確通順的翻譯,并對翻譯的職業(yè)化發(fā)展進行了深入的探討;理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,借助電子工具以提高翻譯的質(zhì)量和速度,利用平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足,強調(diào)以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法解決問題,并以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;注重細節(jié),指導實踐:強調(diào)以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神,關(guān)注翻譯實踐中的細節(jié)問題,并以案例分析的形式指導譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。

作者簡介

暫缺《非文學翻譯》作者簡介

圖書目錄

緒論
上編 基本理論與職業(yè)發(fā)展
 第一章 非文學翻譯的標準和實現(xiàn)途徑
 1.1 非文學翻譯
  1.2 非文學翻澤的標準
 1.3 實現(xiàn)途徑:翻譯復查清單
 第二章 非文學翻譯的職業(yè)化發(fā)展
 2.1 翻譯的職業(yè)化
  2.2 職業(yè)譯員的素養(yǎng)
  2.3 職業(yè)譯員行為準則
 2.4 翻譯用戶須知
中編 非文學翻論理念及工具
 第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯
 3.1 翻譯和寫作
  3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊
 3.3 其他資源
 第四章 以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度
 4.1 電子工具的特點
 4.2 電子工具對翻譯的意義
  4.3 網(wǎng)站介紹
  4.4 桌面電子詞典
 4.5 結(jié)語
 第五章 以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足
 5.1 什么是平行文本
  5.2 平行文本的獲得
 5.3 平行文本的用途
  5.4 平行文本的相關(guān)性
 5.5 結(jié)語
 第六章 以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法解決問題
 6.1 翻譯是解決問題的過程
  6.2 嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
 6.3 科學的調(diào)查研究方法
  6.4 交叉檢驗法舉例
 6.5 定性和定量分析舉例
  6.6 并非所有的詞都需要譯出
 第七章 以宏觀視角解決微觀問題
  7.1 誰在對誰說話?
 7.2 說什么?
  7.3 何時?何地?為什么?
 7.4 結(jié)語
 第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終
 8.1 什么是批判性思維?
  8.2 批判地理解原文
 8.3 批判地分析和使用參考資料
  8.4 批判地審查譯文
下編 譯員專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)
 第九章 培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神:譯者注
 9.1 譯者注的意義
  9.2 譯者注的范疇
 9.3 文章翻譯和譯者注舉例
 第十章 不容忽視的細節(jié):標點、拼寫和格式
 10.1 細節(jié)的意義
  10.2 標點符號
 10.3 拼寫
  10.4 文件格式
 10.5 其他細節(jié)
  10.6 練習答案
 第十一章 準專業(yè)譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出
 11.1 中國翻譯現(xiàn)狀
  11.2 準專業(yè)譯員問題分析
 第十二章 以專業(yè)標準修改譯文:案例研究
 12.1 目的和說明
  12.2 案例一
 12.3 案例二
  12.4 案例三
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號