注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論英漢互譯語(yǔ)感譯技多層次

英漢互譯語(yǔ)感譯技多層次

英漢互譯語(yǔ)感譯技多層次

定 價(jià):¥30.00

作 者: 麥紹文 編著
出版社: 華南理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787562331797 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 293 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢互譯語(yǔ)感譯技多層次》闡述了中英文表達(dá)顯著不同的特點(diǎn),以廣泛、豐富、新鮮、生動(dòng)、說理清晰的正反例子,全面地說明了如何通過理性與感性結(jié)合培養(yǎng)語(yǔ)感、提高譯技。全書把語(yǔ)感和譯技結(jié)合起來,并且量化為4個(gè)層次,按語(yǔ)句、詞語(yǔ)、語(yǔ)篇和口語(yǔ)幾個(gè)方面,有意識(shí)地同步提高,可克服在語(yǔ)言能力各方面層次水平嚴(yán)重失衡(主要是結(jié)合實(shí)際的能力嚴(yán)重偏低)的現(xiàn)象和覺得學(xué)習(xí)英語(yǔ)不知所措、索然無(wú)味的狀態(tài)。翻譯上按基礎(chǔ)、理解、表達(dá)和綜合運(yùn)用4個(gè)環(huán)節(jié)強(qiáng)化,可有效地逐步提高翻譯水平。《英漢互譯語(yǔ)感譯技多層次》的特色是循序漸進(jìn)、論述詳盡、層次明顯,適合具有不同英語(yǔ)程度的學(xué)生、翻譯工作者及其他英語(yǔ)愛好者閱讀,也可以供大學(xué)青年教師、中學(xué)英語(yǔ)教師閱讀或作為教學(xué)參考資料使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯語(yǔ)感譯技多層次》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

1.感悟篇
1.1 語(yǔ)感及培養(yǎng)
1.2 負(fù)一層的語(yǔ)感及對(duì)策
1.2.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感
1.2.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
1.2.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感
1.2.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
1.3 零層次的語(yǔ)感及對(duì)策
1.3.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感
1.3.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
1.3.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感
1.3.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
1.4 第一層的語(yǔ)感及對(duì)策
1.4.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感
1.4.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
1.4.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感
1.4.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
1.5 第二層的語(yǔ)感及對(duì)策
1.5.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感
1.5.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
1.5.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感
1.5.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感
練習(xí)與答案
2.基礎(chǔ)篇
2.1 英文句法
2.1.1 英文基本句型
2.1.1.1 第一句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+[副詞]+[副詞性短語(yǔ)]
2.1.1.2 第二句型:主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
2.1.1.3 第三句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
2.1.1.4 第四句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)
2.1.1.5 第五句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)
2.1.2 復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)
2.1.2.1 短語(yǔ)的應(yīng)用:復(fù)雜的簡(jiǎn)單句
2.1.2.2 并列復(fù)合句
2.1.2.3 主從復(fù)合句
2.1.3 其他非規(guī)范情況(省略、不完整謂語(yǔ)或雙謂語(yǔ)等)
2.2 詞法
2.2.1 各種詞的構(gòu)造特征與例外
2.2.2 介詞賓語(yǔ)
2.2.3 復(fù)數(shù)、形容詞或名詞加s
2.2.4 代名詞的數(shù)與前后匹配
2.2.5 名詞的性別
2.2.6 不定冠詞與定冠詞(零冠詞詳見理解篇1.6)
2.3 其他
2.3.1 適當(dāng)?shù)氖÷?br /> 2.3.2 兩可的選擇
2.3.3 可容忍的錯(cuò)誤
2.3.4 關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
2.4 常見錯(cuò)誤舉例
2.4.1 句法錯(cuò)誤
2.4.1.1 謂語(yǔ)不對(duì)
2.4.1.2 格的錯(cuò)誤
2.4.1.3 雙重謂語(yǔ)
2.4.1.4 第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)
2.4.1.5 時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)
2.4.1.6 否定方式錯(cuò)誤
2.4.1.7 不及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)或用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.4.1.8 企圖用原型動(dòng)詞構(gòu)成詞組(注意:不是祈使句)
2.4.1.9 從句不匹配,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
2.4.2 詞法錯(cuò)誤
2.4.2.1 冠詞錯(cuò)誤
2.4.2.2 數(shù)的錯(cuò)誤
2.4.2.3 詞性錯(cuò)誤(詞在句子中的作用)
2.4.2.4 分詞短語(yǔ)中用錯(cuò)分詞
2.4.2.5 動(dòng)詞短語(yǔ)中用錯(cuò)介詞
2.4.2.6 用錯(cuò)介詞或副詞
2.4.2.7 處理好雙重身份的“to”
2.4.2.8 and或or兩邊不平衡,比較級(jí)的錯(cuò)誤
2.4.2.9 用錯(cuò)代詞或代詞詞組
2.4.2.1 0連接詞不當(dāng)
2.4.2.1 1無(wú)比較級(jí)的絕對(duì)形容詞
2.4.1 2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤
2.4.3 表達(dá)錯(cuò)誤(中譯英)
2.4.3.1 同義詞的不同特性
2.4.3.2 用錯(cuò)近義詞、中式錯(cuò)誤
2.4.3.3 適當(dāng)處理語(yǔ)態(tài)
2.4.3.4 錯(cuò)誤的動(dòng)詞和介詞搭配、介賓搭配
2.4.3.5 錯(cuò)誤的主謂搭配、句型錯(cuò)誤
2.4.3.6 錯(cuò)誤的動(dòng)賓搭配及其他搭配
2.4.3.7 分詞與主語(yǔ)不配
2.4.3.8 復(fù)合名詞(實(shí)義在后者)
2.4.3.9 修飾詞誤放或順序不當(dāng),不符合習(xí)慣或引起歧義
2.4.3.10 數(shù)量錯(cuò)誤
2.4.3.11 比較內(nèi)容不匹配
2.4.3.12 冗余(啰嗦)
2.4.4 力戒五種主要的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤(中譯英)
練習(xí)與答案
3.理解篇(零層譯技,對(duì)應(yīng)于零層語(yǔ)感)
3.1 概述:理解上的困難與對(duì)策
3.1.1 選準(zhǔn)謂語(yǔ),確定好句子的結(jié)構(gòu)
3.1.2 理解中(詞、詞組)選義
3.1.3 區(qū)分拼寫相近的詞
3.1.4 次序(位置)引起的理解困難
3.1.5 不硬扣習(xí)語(yǔ)中個(gè)別單詞的意思
3.1.6 選準(zhǔn)代詞代表什么與廣義代詞
3.1.7 背景與知識(shí)面問題造成的理解困難
3.1.8 濾除強(qiáng)行插入成分
3.1.9 零冠詞對(duì)詞組意義的影響
3.2 否定的表達(dá)和特點(diǎn)
3.2.1 顯性否定與隱性否定
3.2.2 部分否定
3.2.3 委婉否定(包括用形容詞、副詞、詞組表示的否定)
3.2.4 否定后移
3.2.5 can,Hard等的否定
3.2.6 回答時(shí)按事實(shí)的肯定與否定
3.2.7 not和n0的區(qū)別
3.2.8 t00t0隱含否定及例外
3.3 詞義、成分等錯(cuò)誤(英譯中)
3.4 克服錯(cuò)誤慣性,強(qiáng)記特異表達(dá)
3.4.1 特殊的表達(dá)引起的理解困難
3.4.2 從前后文看出的褒貶與特定含義
3.5 比較級(jí)比較什么
3.6 懂點(diǎn)詞源、典故、文化差異
3.7 勤查字典、適當(dāng)?shù)耐评砼c猜測(cè),但忌望文生義
3.8 提高總體協(xié)調(diào)能力
3.9 機(jī)器翻譯與人工翻譯對(duì)比
3.9.1 機(jī)器翻譯的特點(diǎn)與現(xiàn)狀
3.9.2 機(jī)器翻譯面臨的困境與突破
3.9.3 如何充分發(fā)揮人工翻譯的優(yōu)勢(shì)
練習(xí)與答案
4.表達(dá)篇(第一層譯技,對(duì)應(yīng)于第一層語(yǔ)感)
4.1 概述
4.1.1 認(rèn)識(shí)英語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)
4.1.2 ★表達(dá)的基本功(中英語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比概述)
4.1.2.1 動(dòng)詞的個(gè)性
4.1.2.2 習(xí)語(yǔ)
4.1.2.3 主謂(主表、主賓)搭配
4.1.2.4 動(dòng)賓搭配
4.1.2.5 形容詞與副詞、連詞及其他
4.1.2.6 特殊詞(詞組)的專門含義
4.1.2.7 注意積累地道表達(dá)★
4.1.3 英譯中表達(dá)的基礎(chǔ)——怎樣去掉洋腔
4.1.4 中譯英表達(dá)的基礎(chǔ)——怎樣避免中式英語(yǔ)
4.2 表達(dá)的技巧
4.2.1 與詞義的選擇有關(guān)的
4.2.1.1 (表達(dá)上)選詞(1)譯法
4.2.2 與詞法有關(guān)的
4.2.2.1 對(duì)等(2)譯法
4.2.2.2 具體(3)譯法
4.2.2.3 抽象(4)譯法
4.2.2.4 增詞(5)譯法
4.2.2.5 省詞(6)譯法
4.2.2.6 合(分)詞(7)譯法(包括外位語(yǔ)譯法)
4.2.2.7 變?cè)~(詞性、詞義變化)★(8)譯法
4.2.2.8 轉(zhuǎn)性換形(表達(dá)形式、習(xí)慣,虛實(shí),數(shù)量等)(9)譯法
4.2.2.9 褒貶(10)譯法
4.2.3 與句法有關(guān)的
4.2.3.1 換序(11)譯法
4.2.3.2 斷句(12)譯法
4.2.3.3 合句(13)譯法
4.2.3.4 轉(zhuǎn)態(tài)(主動(dòng),被動(dòng))(14)譯法
4.2.3.5 正反(肯定,否定)(15)譯法
4.2.4 與句與詞、詞組互相轉(zhuǎn)化有關(guān)的
4.2.4.1 轉(zhuǎn)句(16)譯法
4.2.4.2 縮句(17)譯法
4.2.5 與全句整體意義有關(guān)的
4.2.5.1 硬譯(18)譯法(修辭法與風(fēng)格)
4.2.5.2 意譯(19)譯法、適用的修辭格
4.2.5.3 成語(yǔ)翻譯(直譯和意譯)
4.2.6 創(chuàng)造性的翻譯-重組(20)譯法
練習(xí)與答案
5.綜合篇(第二層譯技,對(duì)應(yīng)于第二層語(yǔ)感)
5.1 提高翻譯的綜合素質(zhì)
5.1.1 多準(zhǔn)備幾手
5.1.2 語(yǔ)言外的功夫
5.2 技巧的綜合應(yīng)用
5.2.1 怎樣綜合——見招拆招
5.2.2 無(wú)招勝有招
5.3 文體、風(fēng)格與譯本比較
5.3.1 文體
5.3.2 風(fēng)格
5.3.3 比較文學(xué)
5.4 難句、錯(cuò)句分析及翻譯中的大忌
5.5 譯海拾貝——佳句欣賞(翻譯美學(xué))
5.6 成段譯本欣賞與語(yǔ)篇分析
練習(xí)與答案
附錄
附錄一
參考資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)