《莊子》一書不僅文辭古奧,而且出于論辯的需要,行文中夸大其詞、正話反說的地方亦不少,因此很不容易讀,雖然為該書作注釋的學者從古到今有許多,但說法也多種多樣,既然這個選本的重點在于文學性而不是一個了解莊子思想的選本,筆者的注釋就偏重于文辭的疏通。莊子自稱自己的著作中“寓言十九”,所以對于入選作品中歷史人物、事件、地名的注釋,一般不作深入的考究和引經據典,只是點到為止。在古文今譯方面,由于作品的文采斐然,所以筆者盡可能做到也翻譯得流暢、優(yōu)美,這樣一來,遇到“信”、“達”和“雅”發(fā)生矛盾時,就不能不部分地遷就“雅”。雖然筆者花了比較大的力氣修飾,但仍然覺得不很滿意,除了筆者自己的古文水平有限之外,主要原因在于,古代語言所具有的特殊修辭能力和簡約的韻律美是難以完全用現(xiàn)代漢語來表達的。好在原文的注釋已經對難點作了解釋,譯文只是提供一種參考的閱讀文本而已,敬請讀者明鑒。為了使讀者能方便地利用這個選本,筆者還將人選內容中的典故、名句編制了一個小小的索引,附在書末。