本書是作者根據(jù)幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。第一部分“入門指導”用80個問答對德漢和漢德翻譯中的常識、技巧和難點作了簡單的闡述,配以翻譯實例(全書共350多個譯例)進行說明和論證。每個問答后附有5句翻譯練習(全書共250句德漢翻譯練習句子,150句漢德翻譯練習句子),供學譯者練習之用,既作翻譯實踐訓練,又為體驗問答內容??紤]到翻譯實踐的實際情況,漢德翻譯只列了30個問答。第二部分是“翻譯訓練”,共分“德漢翻譯習作分析”和“漢德翻譯習作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列出了德譯漢和漢譯德共10篇德語原文及其翻譯習作,并進行了簡單分析,指出了譯文中存在的理解和表達方面的主要問題,而且重點分析了文中兩句句子的譯法,最后列出了參考譯文,意在通過對翻譯習作的分析和改譯,進行“反向翻譯示范訓練”,讓學譯者了解部分基本的“錯譯教訓”,避免在自己的翻譯實踐中“重蹈覆轍”。后兩篇則摘引了正式出版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語原文及其德語譯文),并附有作者個人的“簡單評述”和“欣賞提示”,供學譯者對照閱讀和分析欣賞。