注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語德語實用德漢翻譯教程(德漢·漢德)

實用德漢翻譯教程(德漢·漢德)

實用德漢翻譯教程(德漢·漢德)

定 價:¥48.00

作 者: 桂乾元 編著
出版社: 同濟大學出版社
叢編項:
標 簽: 德語

ISBN: 9787560841168 出版時間: 2009-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 378 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是作者根據(jù)幾十年來的德語翻譯教學經(jīng)驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。第一部分“入門指導”用80個問答對德漢和漢德翻譯中的常識、技巧和難點作了簡單的闡述,配以翻譯實例(全書共350多個譯例)進行說明和論證。每個問答后附有5句翻譯練習(全書共250句德漢翻譯練習句子,150句漢德翻譯練習句子),供學譯者練習之用,既作翻譯實踐訓練,又為體驗問答內(nèi)容??紤]到翻譯實踐的實際情況,漢德翻譯只列了30個問答。第二部分是“翻譯訓練”,共分“德漢翻譯習作分析”和“漢德翻譯習作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列出了德譯漢和漢譯德共10篇德語原文及其翻譯習作,并進行了簡單分析,指出了譯文中存在的理解和表達方面的主要問題,而且重點分析了文中兩句句子的譯法,最后列出了參考譯文,意在通過對翻譯習作的分析和改譯,進行“反向翻譯示范訓練”,讓學譯者了解部分基本的“錯譯教訓”,避免在自己的翻譯實踐中“重蹈覆轍”。后兩篇則摘引了正式出版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語原文及其德語譯文),并附有作者個人的“簡單評述”和“欣賞提示”,供學譯者對照閱讀和分析欣賞。

作者簡介

暫缺《實用德漢翻譯教程(德漢·漢德)》作者簡介

圖書目錄

感悟翻譯(代前言)
第一部分 入門指導
(一)翻譯常識篇
1.翻譯是怎么回事?
2.翻譯究竟難在哪里?
3.翻譯工作怎么進行?
4.翻譯有沒有標準?
5.翻譯需要哪些基本功?
6.初學翻譯易犯哪些錯誤?
7.初學翻譯要注意些什么?
8.初學翻譯怎樣使用工具書?
9.翻譯為什么要抓“明確目的”?
10.翻譯為什么要抓“明確要求”?
11.翻譯為什么要抓“原文特色”?
12.翻譯為什么要抓“句子重點”?
13.翻譯為什么要抓“語言環(huán)境”?
14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?
15.翻譯中的“翻譯界限”是怎么回事?
16.翻譯中如何“加工潤色”譯文?
17.如何校閱自己的譯文?
18.如何向他人的譯作學習?
19.如何衡量是否“翻譯入門”?
20.如何提高“總體翻譯水平”?
(二)德漢翻譯技巧篇
21.如何做好“釋義”?
22.如何做好“直譯”?
23.如何做好“引申”?
24.如何做好“意譯”?
25.如何做好“收”、“放”?
26.怎樣進行“翻譯連貫”?
27.怎樣進行“翻譯增詞”?
28.怎樣進行“翻譯減詞”?
29.怎樣進行“詞性變換”?
30.怎樣進行“同詞異譯”?
31.如何翻譯“專名類”?
32.如何翻譯“復合詞”?
33.如何翻譯“輔助詞”?
34.如何翻譯“同位語”?
35.如何翻譯“man”?
36.翻譯“標題類”要注意些什么?
37.翻譯“成語類”要注意些什么?
38.翻譯“一般文章”要注意些什么?
39.翻譯“科技文章”要注意些什么?
40.翻譯“文學作品”要注意些什么?
(三)德漢翻譯難點篇
41.原文實在難以理解,怎么辦?
42.譯文實在難以“擺平”,怎么辦?
43.譯文總是“平淡無味”,怎么辦?
44.“缺詞”找不到釋義,怎么辦?
45.“貼切釋義”常出錯,怎么辦?
46.怎樣譯好“定語從句”?
47.怎樣譯好“被動態(tài)”?
48.怎樣譯好“口語句”?
49.怎樣譯好“長句”?
50.怎樣譯好“虛擬式”?
(四)漢德翻譯技巧篇
51.“理解”的關(guān)鍵是什么?
52.“釋義”的關(guān)鍵是什么?
53.“引申”的關(guān)鍵是什么?
54.“增詞”的關(guān)鍵是什么?
55.“減詞”的關(guān)鍵是什么?
56.如何進行“詞類轉(zhuǎn)換”?
57.如何進行“成分轉(zhuǎn)換”?
58.如何進行“意譯正澤”?
59.如何進行“意澤反譯”?
60.如何進行“連貫翻譯”?
61.翻譯“數(shù)字”要注意什么?
62.翻譯“代詞”要注意什么?
63.翻譯“同義詞”要注意什么?
64.翻譯“象聲詞”要注意什么?
65.翻譯“連動式”要注意什么?
66.翻譯“兼語式”要注意什么?
67.怎樣澤好“補語”?
68.怎樣譯好“熟語”?
69.怎樣譯好“獨立語”?
70.怎樣譯好“歇后語”?
(五)漢德翻譯難點篇
71.如何翻譯“專有名詞”?
72.如何翻譯“疊詞結(jié)構(gòu)”?
73.如何翻譯“在字結(jié)構(gòu)”?
74.如何翻譯“對字結(jié)構(gòu)”?
75.如何翻譯“四字結(jié)構(gòu)”?
76.如何翻譯“是字句”?
77.如何翻譯“把字句”?
78.如何翻譯“被字句”?
79.如何翻譯“使字句”?
80.如何翻譯“復合句”?
第二部分 翻譯訓練
(一)德漢翻譯習作分析篇
1.(軼事)
2.(住房)
3.(旅游)
4.(科技)
5.(醫(yī)藥)
(二)漢德翻譯習作分析篇
1.(工業(yè))鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)
2.(典故)畫龍點睛
3.(生活)如何消費?
4.(習俗)都市婚禮
5.(改革)發(fā)展中的困惑
(三)德漢翻譯作品欣賞篇
1.(德國外交)
2.(中國見聞)
3.(名人傳記)
4.(通俗小說)
5.(獲獎名著)1974
(四)漢德翻譯作品欣賞篇
1.(中國文學)中國文學簡介
2.(家庭情感)可憐天下父母心
3.(現(xiàn)代小說)愛情的位置
4.(世界交流)加深了解發(fā)展關(guān)系
5.(古典小說)唐僧得勝
第三部分 翻譯練習短文
(一)德漢翻譯練習短文
(二)漢德翻譯練習短文
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號