口譯實(shí)踐與教學(xué)篇 上海外國語大學(xué)日語口譯課程的實(shí)踐與探索 口譯記憶研究的理論探究 口譯過程中的聽辨與理解 Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence 高、低分組分項(xiàng)英譯漢口譯成績與學(xué)習(xí)策略的關(guān)系研究 圖式理論在口譯中的認(rèn)知作用及其對口譯實(shí)踐與教學(xué)的指導(dǎo)意義 從言語行為角度研究口譯質(zhì)量 英漢文化限定詞口譯中的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略初探 口譯教學(xué)中的聽力信息處理訓(xùn)練 口譯能力要素對譯員素質(zhì)培養(yǎng)要求分析 Practice of Medical interpreting in U.S. Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education 同聲傳譯實(shí)踐與教學(xué)篇 日語“同聲傳譯課”的教學(xué)現(xiàn)狀與問題一以湖南大學(xué)為例 同傳專業(yè)本科基礎(chǔ)段日語教學(xué)初探——基于Public Spenking理念的口語訓(xùn)練 正式中文致辭英譯中的同傳技巧分析 同傳補(bǔ)償機(jī)制略論 論規(guī)范同聲傳譯工作條件 翻譯教學(xué)實(shí)踐與理論篇 后記