注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯西方翻譯理論通史

西方翻譯理論通史

西方翻譯理論通史

定 價:¥57.00

作 者: 劉軍平 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787307072381 出版時間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 579 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《西方翻譯理論通史》對西方翻譯理論的歷史做了全面的論述,梳理其主要發(fā)展脈絡(luò)和流派,列舉各個學(xué)派代表性的人物和主要翻譯觀點(diǎn)。以展現(xiàn)西方翻譯活動及翻譯理論的全貌。本書描述了漫長歷史長河中涌現(xiàn)出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點(diǎn),并且將其歸屬到不同的翻譯學(xué)派。本書還闡發(fā)了各種翻譯理論產(chǎn)生的語言、文學(xué)、文化或哲學(xué)的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個學(xué)派所使用的關(guān)鍵概念、范疇、術(shù)語?!段鞣椒g理論通史》是一部西方翻譯理論的發(fā)展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,采用描述性歷史敘述手法與理論論說相結(jié)合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時間跨度為經(jīng),上起遠(yuǎn)古,從中西語言文字的起源開始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來敘述和解釋翻譯現(xiàn)象;它以主要翻譯理論學(xué)派為緯,吸收了當(dāng)代尤其是20世紀(jì)80年代以來海內(nèi)外有關(guān)西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨(dú)特的分析觸角,總結(jié)了西方翻譯理論數(shù)千年的發(fā)展歷程,是目前國內(nèi)第一部有關(guān)西方翻譯理論研究的通史。它既翔實(shí)、客觀、準(zhǔn)確、系統(tǒng),又提綱挈領(lǐng)地闡釋了西方翻譯理論各個學(xué)派的特征。本書既可作為大專院校外語專業(yè)本科生、研究生學(xué)習(xí)西方翻譯理論的教材,又對從事翻譯學(xué)教學(xué)和研究的教師、學(xué)者也有不可或缺的研究價值,同時,對從事對比語言學(xué)、外國文學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、比較學(xué)、中西比較文化及哲學(xué)領(lǐng)域感興趣的讀者,也開卷有益。作者簡介:劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學(xué)英語語言文學(xué)碩士、武漢大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任武漢大學(xué)英文系教授、博士生導(dǎo)師、副系主任,同時兼任武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任。劉軍平教授1998年至2000年在美國哈佛大學(xué)文理學(xué)院英文系從事英語語言文學(xué)研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學(xué)者在耶魯大學(xué)從事中西比較文化的學(xué)術(shù)研究。近年來,應(yīng)邀在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、西東大學(xué)、庫茲城大學(xué)、威斯里安大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等海內(nèi)外多所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講和學(xué)術(shù)交流。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、哲學(xué)、批評理論及中西比較詩學(xué),先后在《中國翻譯》、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》、《中國圖書評論》、《外語與翻譯》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》、《人文論叢》、《哲學(xué)評論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學(xué)前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學(xué)》)、Contemporary Chinese Thought(《中國當(dāng)代思潮》,A&HCI)等國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文70余篇,出版專著、譯著共12部。其多項(xiàng)研究成果被國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊包括《新華文摘》、“中國人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”(《語言學(xué)》和《中國哲學(xué)》)、The Philosopher's Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉(zhuǎn)載。目前擔(dān)任的學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)有:中國譯協(xié)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會理事、湖北省翻譯協(xié)會副會長、武漢市翻譯協(xié)會副會長、湖北省教師資格認(rèn)定專家審查委員會委員等。目前,主持湖北省社科基金項(xiàng)目《翻譯學(xué)研究的哲學(xué)方法》、湖北省教育廳項(xiàng)目《英語專業(yè)翻譯方向教材建設(shè)及課程設(shè)置改革》,參與武漢大學(xué)“985工程”二期拓展平臺項(xiàng)目《比較哲學(xué)與中西文化建設(shè)》,同時兼任國內(nèi)多所高校外語學(xué)院客座教授。

作者簡介

  劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學(xué)英語語言文學(xué)碩士、武漢大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任武漢大學(xué)英文系教授、博士生導(dǎo)師、副系主任,同時兼任武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任。劉軍平教授1998年至2000年在美國哈佛大學(xué)文理學(xué)院英文系從事英語語言文學(xué)研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學(xué)者在耶魯大學(xué)從事中西比較文化的學(xué)術(shù)研究。近年來,應(yīng)邀在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、西東大學(xué)、庫茲城大學(xué)、威斯里安大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等海內(nèi)外多所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講和學(xué)術(shù)交流。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、哲學(xué)、批評理論及中西比較詩學(xué),先后在《中國翻譯》、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》、《中國圖書評論》、《外語與翻譯》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》、《人文論叢》、《哲學(xué)評論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學(xué)前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學(xué)》)、Contemporary Chinese Thought(《中國當(dāng)代思潮》,A&HCI)等國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文70余篇,出版專著、譯著共12部。其多項(xiàng)研究成果被國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊包括《新華文摘》、“中國人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”(《語言學(xué)》和《中國哲學(xué)》)、The Philosophers Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉(zhuǎn)載。目前擔(dān)任的學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)有:中國譯協(xié)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會理事、湖北省翻譯協(xié)會副會長、武漢市翻譯協(xié)會副會長、湖北省教師資格認(rèn)定專家審查委員會委員等。目前,主持湖北省社科基金項(xiàng)目《翻譯學(xué)研究的哲學(xué)方法》、湖北省教育廳項(xiàng)目《英語專業(yè)翻譯方向教材建設(shè)及課程設(shè)置改革》,參與武漢大學(xué)“985工程”二期拓展平臺項(xiàng)目《比較哲學(xué)與中西文化建設(shè)》,同時兼任國內(nèi)多所高校外語學(xué)院客座教授。

圖書目錄

緒論西方翻譯理論的引進(jìn)與流派劃分
第一節(jié) 西方翻譯理論的引進(jìn)、融合與創(chuàng)新
第二節(jié) 西方翻譯史的分期
第三節(jié) 西方翻譯理論流派的劃分

第一章 翻譯的定義及中西名實(shí)觀
第一節(jié) 翻譯的定義、分類
第二節(jié) 關(guān)于翻譯的名實(shí)、言意之辨
第三節(jié) 中西名實(shí)的起源與比較

第二章 古代文明與人類早期的翻譯活動
第一節(jié) 中西文字的起源與早期的翻譯活動
第二節(jié) 邊緣翻譯類型與語內(nèi)翻譯

第三章 早期中西翻譯史料
第一節(jié) 先秦兩漢之前的翻譯史料
第二節(jié) 西方翻譯史的見證:羅塞達(dá)石碑
第三節(jié) 《圣經(jīng)》翻譯的不同譯本比較
第四節(jié) 古羅馬文學(xué)翻譯

第四章 翻譯的人文主義思潮
第一節(jié) 改變觀念的反叛者
第二節(jié) 繆斯的化身:翻譯詩學(xué)
第三節(jié) 翻譯的民族與世界視野

第五章 翻譯的語言學(xué)派
第一節(jié) 霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思
第二節(jié) 雅各布遜與等值翻譯
第三節(jié) 卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論
第四節(jié) 奈達(dá):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑
第五節(jié) 紐馬克:語義翻譯與交際翻譯
第六節(jié) 穆南倡導(dǎo)的翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向
第七節(jié) 俄羅斯翻譯理論界的三劍客

第六章 翻譯的文藝學(xué)派
第一節(jié) 龐德:創(chuàng)造性闡釋的翻譯家
第二節(jié) 納博科夫:極端直譯的代表
第三節(jié) 加切奇拉澤:現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)翻譯觀
第四節(jié) 斯坦納:解釋學(xué)的翻譯觀
第五節(jié) 克里斯蒂娃:互文性理論與翻譯
第六節(jié) 北美的中西比較詩學(xué)派

第七章 翻譯的哲學(xué)學(xué)派
第一節(jié) 尼采:翻譯征服論
第二節(jié) 本雅明:“純語言”與翻譯
第三節(jié) 德里達(dá):結(jié)構(gòu)主義翻譯觀
第四節(jié) 海德格爾:翻譯的本真追尋
第五節(jié) 奎因:文化相對主義的翻譯觀

第八章 翻譯的功能學(xué)派
第一節(jié) 功能理論與翻譯理論
第二節(jié) 豪斯:翻譯質(zhì)量評估
第三節(jié) 哈蒂姆與梅森:語境翻譯模式
第四節(jié) 格特:關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式
第五節(jié) 貝爾的認(rèn)知翻譯模式

第九章 多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派
第一節(jié) 多元系統(tǒng)的背景來源
第二節(jié) 佐哈的多元系統(tǒng)翻譯觀
第三節(jié) 圖里的規(guī)范與描述翻譯學(xué)
第四節(jié) 切斯特曼的文化米姆論
第五節(jié) 赫曼斯的系統(tǒng)翻譯理論

第十章 翻譯的目的論學(xué)派
第一節(jié) 賴斯的文本類型與翻譯
第二節(jié) 弗米爾的目的論理論
第三節(jié) 曼塔里:信息的發(fā)送與改變
第四節(jié) 諾德的紀(jì)實(shí)型翻譯與工具型翻譯

第十一章 翻譯研究的文化學(xué)派
第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)向的歷史北京
第二節(jié) 巴斯內(nèi)特:文化轉(zhuǎn)向的風(fēng)向標(biāo)
第三節(jié) 勒費(fèi)弗爾:翻譯學(xué)科范式的改寫
第四節(jié) 韋努蒂的文化翻譯觀

第十二章 女性主義翻譯觀
第一節(jié) 女性主義思潮簡評
第二節(jié) 西蒙的女性主義翻譯理論
第三節(jié) 弗洛托的女性主義翻譯實(shí)驗(yàn)
第四節(jié) 性別與翻譯的隱喻學(xué)

第十三章 后殖民翻譯理論
第一節(jié) 后殖民理論的來源
第二節(jié) 賽義德:東方主義的記憶與翻譯
第三節(jié) 斯皮瓦克:翻譯的政治與修辭
第四節(jié) 巴巴:翻譯的混雜性與民族敘事
第五節(jié) 尼蘭賈納:尋找殖民翻譯的定位
第六節(jié) 鐵木志科:愛爾蘭殖民文學(xué)的發(fā)現(xiàn)
第七節(jié) 羅賓遜:翻譯與殖民帝國
第八節(jié) 坎波斯兄弟:巴西食人主義翻譯觀
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號