注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范研究

英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范研究

英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范研究

定 價(jià):¥30.00

作 者: 吳國(guó)良 等著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787894905666 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 338 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范研究》的編寫(xiě)基于2006年度浙江省社科規(guī)劃常規(guī)性課題《兩岸英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與規(guī)范研究》所做的相關(guān)研究。該課題研究通過(guò)專(zhuān)家學(xué)者的交流與合作,從語(yǔ)言、社會(huì)、文化的角度,充分利用現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、翻譯等理論研究成果,研究英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成、語(yǔ)義以及術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系等,深入地調(diào)查術(shù)語(yǔ)分歧的現(xiàn)狀和問(wèn)題,開(kāi)展專(zhuān)項(xiàng)研究探討多義術(shù)語(yǔ)、多源術(shù)語(yǔ)、同義術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的地域分歧等問(wèn)題,分析術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一的原因,探討了英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯的方法和譯名規(guī)范的原則。其中,專(zhuān)項(xiàng)研究采用點(diǎn)面結(jié)合、理論與實(shí)證結(jié)合的原則,從而改變目前只注意單個(gè)術(shù)語(yǔ)的探討、不從理論上進(jìn)行研究的狀況。在探討英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的同時(shí),將注重單個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯在整個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念體系中的合理性、和諧性,注意術(shù)語(yǔ)知識(shí)本體的研究。全書(shū)共分四章。第一章對(duì)兩岸英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范研究的現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。主要包括三個(gè)方面:海峽兩岸科學(xué)技術(shù)名詞統(tǒng)一工作的歷史回顧、兩岸英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究30年文獻(xiàn)分析和海峽兩岸及香港英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范研究文獻(xiàn)綜述。本章的主要目的是向讀者就相關(guān)研究的現(xiàn)狀的全貌,包括歷史進(jìn)程、研究方法、研究熱點(diǎn)、重點(diǎn)與發(fā)展方向在內(nèi),提供一個(gè)全景的快照。第二章是英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與規(guī)范研究的專(zhuān)題研究。主要包括7個(gè)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)(旅游生活、公共關(guān)系、廣告、信息技術(shù)、外來(lái)語(yǔ)、電影藝術(shù)、教育)、譯名差異成因和港臺(tái)英語(yǔ)的簡(jiǎn)評(píng)。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的探討以英譯漢為主,兼顧漢譯英。譯名差異成因研究導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的種種因素。本章不試圖全面涵蓋與術(shù)語(yǔ)、譯名相關(guān)的所有領(lǐng)域。本章旨在通過(guò)我們的研究樣本,向讀者展示具體的學(xué)科領(lǐng)域中如何開(kāi)展相關(guān)研究。專(zhuān)題研究的另外一部分成果,關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名的規(guī)范與統(tǒng)一問(wèn)題,請(qǐng)見(jiàn)第四章。第三章是以術(shù)語(yǔ)規(guī)范與統(tǒng)一為目標(biāo)所作的規(guī)范探索。主要探討在規(guī)范術(shù)語(yǔ)譯名時(shí)需要充分兼顧的其中一部分語(yǔ)言學(xué)因素,分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、拼寫(xiě)的規(guī)則、語(yǔ)域的選擇、語(yǔ)義的推敲和用詞的選擇等五個(gè)方面。這里的探討不試圖提出具體的規(guī)范究竟是什么;盡管如此,我們?nèi)粤D就具體的規(guī)范究竟是什么提出自己的一些具備一定可操作性的建設(shè)性意見(jiàn)與建議,為兩岸的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策:這部分內(nèi)容請(qǐng)見(jiàn)第四章。我們?cè)谶@里的探討著眼于提醒術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范的制定者們,以及與術(shù)語(yǔ)相關(guān)的廣大技術(shù)人員、翻譯工作者、語(yǔ)言學(xué)家,在技術(shù)性、專(zhuān)業(yè)性的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言實(shí)際使用的角度需要兼顧到的其中一些語(yǔ)言學(xué)因素。我們將在這里就這些因素的一些具體細(xì)節(jié)以及如何關(guān)注這些因素進(jìn)行思考,并嘗試性地提出一些具體的參考意見(jiàn)。第四章是建言與展望。在前面三章的分析、研究基礎(chǔ)上,就英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范和統(tǒng)一,提出一些“如何做”的建設(shè)性意見(jiàn)和建議。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯與譯名規(guī)范研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 科學(xué)技術(shù)名詞統(tǒng)一工作回顧
第二節(jié) 英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究30年文獻(xiàn)分析
第三節(jié) 英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范研究文獻(xiàn)綜述
第二章 專(zhuān)題研究
第一節(jié) 旅游生活術(shù)語(yǔ)
第二節(jié) 公共關(guān)系術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 廣告術(shù)語(yǔ)
第四節(jié) 信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)
第五節(jié) 外來(lái)語(yǔ)
第六節(jié) 電影片名翻譯
第七節(jié) 譯名差異研究
第八節(jié) 教育術(shù)語(yǔ)“獨(dú)立學(xué)院”英譯個(gè)案研究
第九節(jié) 港臺(tái)英語(yǔ)簡(jiǎn)評(píng)
第三章 規(guī)范探索
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)
第二節(jié) 拼寫(xiě)
第三節(jié) 語(yǔ)域
第四節(jié) 語(yǔ)義
第五節(jié) 用詞
第四章 建言與展望
 第一節(jié) 建言
 第二節(jié) 展望
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)