注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯譯理探微:英漢互譯的基本問(wèn)題

譯理探微:英漢互譯的基本問(wèn)題

譯理探微:英漢互譯的基本問(wèn)題

定 價(jià):¥30.00

作 者: 成昭偉,劉杰輝 編著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118062915 出版時(shí)間: 2009-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 475 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《譯理探微:英漢互譯的基本問(wèn)題》針對(duì)高校翻譯教學(xué)實(shí)際,本著簡(jiǎn)明實(shí)用、理論實(shí)踐并重的編寫理念,以問(wèn)答的新穎形式,用深入淺出的文字對(duì)英漢互譯的核心內(nèi)容進(jìn)行明確、清晰的表述,幫助學(xué)生抓住翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,強(qiáng)化技能意識(shí),循序漸進(jìn)地提高自身的翻譯質(zhì)量。全書共分三個(gè)部分:“基礎(chǔ)知識(shí)篇”(30問(wèn))、“文學(xué)翻譯篇”(25問(wèn))和“實(shí)用翻譯篇”(25問(wèn))?!盎A(chǔ)知識(shí)篇”涉及翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等內(nèi)容;“文學(xué)翻譯篇”探討小說(shuō)、散文、戲劇、詩(shī)歌的文體特點(diǎn)與翻譯策略問(wèn)題;“應(yīng)用翻譯篇”探討政論、商務(wù)、科技、法律、新聞、廣告、旅游等實(shí)用文本的語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題。80問(wèn)的篇幅基本上覆蓋了英漢互譯理論與實(shí)踐的核心內(nèi)容?!蹲g理探微:英漢互譯的基本問(wèn)題》既可用作高?;A(chǔ)階段翻譯教材,又可供有志于提高翻譯能力的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯理探微:英漢互譯的基本問(wèn)題》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

基礎(chǔ)知識(shí)篇
第1問(wèn) 翻譯有何功用?——“翻譯之為用大矣哉!
第2問(wèn) 學(xué)好外語(yǔ)就能從事翻譯嗎?——譯者的基本素養(yǎng)
第3問(wèn) 何為譯?譯為何?——解讀翻譯之定義
第4問(wèn) 翻譯:科學(xué)還是藝術(shù)?——二元共存,辯證統(tǒng)
第5問(wèn) 怎樣看待翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象?——“不可譯性”的成因及其轉(zhuǎn)化策略
第6問(wèn) 如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn) 題?——兼談中國(guó)翻譯發(fā)展史
第7問(wèn) 翻譯過(guò)程包括哪些環(huán)節(jié)?——理解、表達(dá)、審校三分法
第8問(wèn) 如何確定翻譯單位?——一元為主,多元互補(bǔ)
第9問(wèn) 翻譯中如何確定詞義?——遣詞造句力求精當(dāng)
第10問(wèn) 如何做到譯文得體?——口語(yǔ)和書面語(yǔ),術(shù)語(yǔ)和普通用語(yǔ)
第11問(wèn) 詞法層面的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(一)
第12問(wèn) 句法層面的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(二)
第13問(wèn) 怎樣翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句?——翻譯技巧與方法(三)
第14問(wèn) 長(zhǎng)句的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(四)
第15問(wèn) 直譯乎,意譯乎?——翻譯技巧與方法(五)
第16問(wèn) 歸化乎,異化乎?——翻譯技巧與方法(六)
第17問(wèn) 什么是“變譯”?——翻譯技巧與方法(七)
第18問(wèn) 翻譯為什么要注重語(yǔ)境?——言內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約作用
第19問(wèn) 譯者為何要有文化意識(shí)?——翻譯的文化觀
第20問(wèn) 翻譯中意義是怎樣走失的?——“超額翻譯”與“欠額翻譯
第2l問(wèn) 譯文為何不地道?(一)——翻譯中的搭配不當(dāng)問(wèn) 題
第22問(wèn) 譯文為何不地道?(二)——翻譯中的邏輯不通問(wèn) 題
第23問(wèn) 譯文為何不地道?(三)——翻譯中的“形合”、“意合”問(wèn) 題
第24問(wèn) 譯文為何不地道?(四)——翻譯中的文化誤讀問(wèn) 題
第25問(wèn) 譯文為何不地道?(五)——翻譯中的信息含混問(wèn) 題
第26問(wèn) 譯文為何不地道?(六)——英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn) 題
第27問(wèn) 譯文為何不地道?(七)——漢譯英中的Chinglish問(wèn) 題
第28問(wèn) 如何理解“翻譯即反逆者”?——翻譯中的“叛逆”及其表現(xiàn)
第29問(wèn) 常見(jiàn)“翻譯變體”有哪些?——節(jié)譯、改譯、編譯、摘譯和綜譯
第30問(wèn) 開(kāi)拓還是終結(jié)?——西方“后現(xiàn)代”翻譯理論概述
文學(xué)翻譯篇
第31問(wèn) 如何界定文學(xué)作品?——文學(xué)作品的名與實(shí)
第32問(wèn) 文學(xué)語(yǔ)言有何特點(diǎn)?——文學(xué):語(yǔ)言的藝術(shù)
第33問(wèn) 對(duì)文學(xué)譯者有何要求?——譯者審美心理結(jié)構(gòu)的幾個(gè)重要方面
第34問(wèn) 文學(xué)翻譯的基本特性有哪些?——文學(xué)翻譯的依附性、客觀性、藝術(shù)性與創(chuàng)造性
第35問(wèn) 文學(xué)翻譯的本質(zhì)是什么?——傳達(dá)原作的藝術(shù)意境與“戴著鐐銬跳舞
第36問(wèn) 文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”是絕對(duì)的嗎?——“忠實(shí)”并非評(píng)價(jià)譯文惟一正確的尺度
第37問(wèn) 文學(xué)翻譯應(yīng)遵循什么方法?——現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合
第38問(wèn) 文學(xué)翻譯的過(guò)程是怎樣的?——分解原語(yǔ)文本及其文學(xué)美的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程
第39問(wèn) 文學(xué)風(fēng)格是否可譯?——風(fēng)格可以見(jiàn)諸于“形
第40問(wèn) 文學(xué)作品標(biāo)題翻譯應(yīng)注意哪些問(wèn) 題?——標(biāo)題翻譯的特殊性
第41問(wèn) 文學(xué)翻譯行文中應(yīng)注意哪些問(wèn) 題?——敗筆的若干“癥候”,
第42問(wèn) 翻譯文學(xué)就是外國(guó)文學(xué)嗎?——翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬
第43問(wèn) 如何處理文學(xué)作品中的語(yǔ)言變體?——再現(xiàn)原文語(yǔ)言深層蘊(yùn)涵的社會(huì)意義
第44問(wèn) 如何處理文學(xué)作品中的文化缺省?——翻譯中文化缺省的變通與補(bǔ)償
第45問(wèn) 翻譯中的文化意象如何處理為好?——由《楓橋夜泊》中“姑蘇”一詞的英譯說(shuō)開(kāi)去
第46問(wèn) 翻譯一定要明白曉暢嗎?——模糊性:文學(xué)翻譯的應(yīng)有之義
第47問(wèn) 小說(shuō)文體有何特點(diǎn)?——小說(shuō)的基本知識(shí)
……
實(shí)用翻譯篇
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)