注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯理探微:英漢互譯的基本問題

譯理探微:英漢互譯的基本問題

譯理探微:英漢互譯的基本問題

定 價:¥30.00

作 者: 成昭偉,劉杰輝 編著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787118062915 出版時間: 2009-06-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 475 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《譯理探微:英漢互譯的基本問題》針對高校翻譯教學(xué)實際,本著簡明實用、理論實踐并重的編寫理念,以問答的新穎形式,用深入淺出的文字對英漢互譯的核心內(nèi)容進行明確、清晰的表述,幫助學(xué)生抓住翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,強化技能意識,循序漸進地提高自身的翻譯質(zhì)量。全書共分三個部分:“基礎(chǔ)知識篇”(30問)、“文學(xué)翻譯篇”(25問)和“實用翻譯篇”(25問)。“基礎(chǔ)知識篇”涉及翻譯的定義、標準、過程、方法等內(nèi)容;“文學(xué)翻譯篇”探討小說、散文、戲劇、詩歌的文體特點與翻譯策略問題;“應(yīng)用翻譯篇”探討政論、商務(wù)、科技、法律、新聞、廣告、旅游等實用文本的語言與翻譯問題。80問的篇幅基本上覆蓋了英漢互譯理論與實踐的核心內(nèi)容。《譯理探微:英漢互譯的基本問題》既可用作高?;A(chǔ)階段翻譯教材,又可供有志于提高翻譯能力的各類英語學(xué)習(xí)者參考。

作者簡介

暫缺《譯理探微:英漢互譯的基本問題》作者簡介

圖書目錄

基礎(chǔ)知識篇
第1問 翻譯有何功用?——“翻譯之為用大矣哉!
第2問 學(xué)好外語就能從事翻譯嗎?——譯者的基本素養(yǎng)
第3問 何為譯?譯為何?——解讀翻譯之定義
第4問 翻譯:科學(xué)還是藝術(shù)?——二元共存,辯證統(tǒng)
第5問 怎樣看待翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象?——“不可譯性”的成因及其轉(zhuǎn)化策略
第6問 如何看待翻譯的標準問 題?——兼談中國翻譯發(fā)展史
第7問 翻譯過程包括哪些環(huán)節(jié)?——理解、表達、審校三分法
第8問 如何確定翻譯單位?——一元為主,多元互補
第9問 翻譯中如何確定詞義?——遣詞造句力求精當
第10問 如何做到譯文得體?——口語和書面語,術(shù)語和普通用語
第11問 詞法層面的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(一)
第12問 句法層面的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(二)
第13問 怎樣翻譯英語定語從句?——翻譯技巧與方法(三)
第14問 長句的翻譯策略有哪些?——翻譯技巧與方法(四)
第15問 直譯乎,意譯乎?——翻譯技巧與方法(五)
第16問 歸化乎,異化乎?——翻譯技巧與方法(六)
第17問 什么是“變譯”?——翻譯技巧與方法(七)
第18問 翻譯為什么要注重語境?——言內(nèi)語境、情景語境和社會文化語境對翻譯的制約作用
第19問 譯者為何要有文化意識?——翻譯的文化觀
第20問 翻譯中意義是怎樣走失的?——“超額翻譯”與“欠額翻譯
第2l問 譯文為何不地道?(一)——翻譯中的搭配不當問 題
第22問 譯文為何不地道?(二)——翻譯中的邏輯不通問 題
第23問 譯文為何不地道?(三)——翻譯中的“形合”、“意合”問 題
第24問 譯文為何不地道?(四)——翻譯中的文化誤讀問 題
第25問 譯文為何不地道?(五)——翻譯中的信息含混問 題
第26問 譯文為何不地道?(六)——英譯漢中的“翻譯腔”問 題
第27問 譯文為何不地道?(七)——漢譯英中的Chinglish問 題
第28問 如何理解“翻譯即反逆者”?——翻譯中的“叛逆”及其表現(xiàn)
第29問 常見“翻譯變體”有哪些?——節(jié)譯、改譯、編譯、摘譯和綜譯
第30問 開拓還是終結(jié)?——西方“后現(xiàn)代”翻譯理論概述
文學(xué)翻譯篇
第31問 如何界定文學(xué)作品?——文學(xué)作品的名與實
第32問 文學(xué)語言有何特點?——文學(xué):語言的藝術(shù)
第33問 對文學(xué)譯者有何要求?——譯者審美心理結(jié)構(gòu)的幾個重要方面
第34問 文學(xué)翻譯的基本特性有哪些?——文學(xué)翻譯的依附性、客觀性、藝術(shù)性與創(chuàng)造性
第35問 文學(xué)翻譯的本質(zhì)是什么?——傳達原作的藝術(shù)意境與“戴著鐐銬跳舞
第36問 文學(xué)翻譯的“忠實”是絕對的嗎?——“忠實”并非評價譯文惟一正確的尺度
第37問 文學(xué)翻譯應(yīng)遵循什么方法?——現(xiàn)實主義和浪漫主義相結(jié)合
第38問 文學(xué)翻譯的過程是怎樣的?——分解原語文本及其文學(xué)美的動態(tài)交際過程
第39問 文學(xué)風格是否可譯?——風格可以見諸于“形
第40問 文學(xué)作品標題翻譯應(yīng)注意哪些問 題?——標題翻譯的特殊性
第41問 文學(xué)翻譯行文中應(yīng)注意哪些問 題?——敗筆的若干“癥候”,
第42問 翻譯文學(xué)就是外國文學(xué)嗎?——翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬
第43問 如何處理文學(xué)作品中的語言變體?——再現(xiàn)原文語言深層蘊涵的社會意義
第44問 如何處理文學(xué)作品中的文化缺省?——翻譯中文化缺省的變通與補償
第45問 翻譯中的文化意象如何處理為好?——由《楓橋夜泊》中“姑蘇”一詞的英譯說開去
第46問 翻譯一定要明白曉暢嗎?——模糊性:文學(xué)翻譯的應(yīng)有之義
第47問 小說文體有何特點?——小說的基本知識
……
實用翻譯篇
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號