《簡明英漢互譯教程》的最大特點是兼顧了翻譯教材的人文性和適用性。人文性方面:首先,本書用第一章專門介紹中西翻譯史,除了闡述自中國先秦和歐洲古希臘以來的翻譯活動和翻譯理論的發(fā)展以外,更強調了翻譯在文化交往和民族文化形成過程中的作用。其次本書特地開辟一章,對歷代翻譯佳作進行簡要分析,目的是提高學生對譯作的審美興趣和欣賞水平,達到怡情養(yǎng)性的效果。適用性方面:首先,本書由英漢兩種語言的對比出發(fā),找出語際轉換的基本規(guī)律和原則,并將這些原則用于指導翻譯活動,做到理論聯系實際,有的放矢。其次,在講解翻譯技巧的各章中,不流連于空泛的理論,而是在簡單介紹一個規(guī)則之后用充爭的例句進行支撐,起到立竿見影之效。最后,除了一般文體的翻譯外,本書還開辟專章講授科技文體和經貿文體的翻譯,以便更好地滿足學生和社會的需要。