廣大中學語文教師和青年學生在文言文教與學的過程中,常常遇到這樣一個困難:很多自己不太明白、說不太清的詞語(尤其是虛詞)的意義、用法或語法現象,各種翻譯資料中都沒有解釋,往往是費盡翻檢之勞而不得其解,只好不了了之。為了解決這個問題,我們特意協(xié)同一批有豐富教學經驗的一線教師,針對教學實際,編寫了此書。我們首創(chuàng)了原文、注釋、翻譯三欄對應編排的全新體例,不論難易,對每一個字都加以注釋,對每一種語法現象都做說明,不留一個死角,讓廣大師生平時遇到的各種疑難都能在本書中找到解答。為了適應不同程度的讀者,我們在立足于課本的基礎上,又做了適當的拓展延伸,融工具性、指導性、學術性于一體,既便于查閱、破疑解惑,有效提高文言文閱讀能力,進而提高語文中考成績,又能提高文化修養(yǎng)和個人素質,增進對中華文化的了解和傳承。每篇課文的內容編排如下:【背景導讀】介紹作者生平、成就、影響及該篇的創(chuàng)作背景、文體知識等;【全注全譯】對原文逐字注釋,逐句翻譯。原文中凡是難讀字(如多音字、通假字、易誤讀字等)均加注音。注釋分句下注釋和句后注釋兩種。句下注釋的內容包括:實詞只要有字義的全部單字注釋,不能分開的詞語整體注釋,通假字、詞類活用、同義復用、古今異義、偏義復詞均注明。虛詞除固定結構以外全部單字注釋,用法復雜的虛詞在同一篇中第一次出現時都注明詞性、用法、意義,同樣的用法第二次出現時用簡注。句后注釋內容包括:特殊句式、固定結構、語序倒置、詞語活用、特殊修辭(借代、用典、互文、變文等)、文化常識及其他需要說明的內容。翻譯盡最大程度直譯,力爭使譯文與原文字字對應,凡是沒有對應的均加以說明,讓讀者字字明白,句句清楚。無法直譯者用意譯,凡用意譯的均在句后加以說明;【學習導引】歸納出該篇的中心思想和主要寫作特點,便于學習掌握;【評析鑒賞】對文章行文的思路、寫法的獨到、語言的美妙、思想的精華、藝術的韻味等進行深人淺出的剖析,既加深對文章的理解,又提高鑒賞能力、審美水平;【習題解答】參考課標,立足課本,對課后練習進行詳細的解答;【能力訓練】瞄準中考,設計適度、適當的練習,既鞏固課內知識,又提高靈活運用能力。