注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔考試外語(yǔ)類(lèi)考試英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn)翻譯

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn)翻譯

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn)翻譯

定 價(jià):¥25.80

作 者: 沈素琴,張威 編
出版社: 北京語(yǔ)言學(xué)院出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 八級(jí)TEM

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561923856 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 216 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)注重兩個(gè)方面的訓(xùn)練:一是句子翻譯訓(xùn)練,對(duì)漢英、英漢翻譯的常用策略進(jìn)行簡(jiǎn)練而精當(dāng)?shù)氖崂?,每種策略講解之后都配備相應(yīng)的句子翻譯練習(xí);二是語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練。并自始至終強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯的過(guò)程意識(shí)、語(yǔ)境意識(shí)和策略意識(shí),其中既有示范性的語(yǔ)篇翻譯策略訓(xùn)練,包括譯前瀏覽、翻譯提示、翻譯實(shí)踐和譯文評(píng)析,以培養(yǎng)學(xué)生遵循翻譯過(guò)程的必要步驟,也有供學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn)翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 總論
第一節(jié) 八級(jí)考試大綱解讀
第二節(jié) 歷年考題縱覽
第三節(jié) 應(yīng)試策略概述
一、翻譯的過(guò)程意識(shí)
二、翻譯的策略意識(shí)
三、語(yǔ)篇一語(yǔ)境意識(shí)
第四節(jié) 考前準(zhǔn)備
第二章 漢英翻譯策略訓(xùn)練
第一節(jié) 漢譯英基本要求
第二節(jié) 漢英翻譯策略專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
一、詞語(yǔ)翻譯
1.詞義辨析
2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
3.詞語(yǔ)增減
4.詞語(yǔ)選擇的語(yǔ)篇意識(shí)
二、句子翻譯
1.漢英句子概念與類(lèi)型的差異
2.漢譯英句子翻譯
3.特殊句型的翻譯
三、語(yǔ)篇翻譯
1.語(yǔ)篇銜接
2.信息組織
四、漢英翻譯轉(zhuǎn)換單位
五、文化現(xiàn)象的翻譯
1.直譯
2.直譯加解釋
3.意譯
4.借用
5.音譯
第三章 漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 漢英語(yǔ)篇翻譯的一般步驟
第二節(jié) 漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
第四章 英漢翻譯策略訓(xùn)練
第一節(jié) 英譯漢基本要求
第二節(jié) 英漢翻譯策略專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
一、詞語(yǔ)翻譯
  1.詞義的理解、闡釋與選擇
  2.增詞譯法
  3.減詞譯法
  4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
二、英譯漢中的語(yǔ)言層級(jí)轉(zhuǎn)換
  1.升級(jí)轉(zhuǎn)換
  2.降級(jí)轉(zhuǎn)換
三、句子翻譯
  1.英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
  2.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
  3.英語(yǔ)比較級(jí)的翻譯
 4.語(yǔ)序調(diào)整
四、語(yǔ)篇翻譯
  1.英語(yǔ)代詞、同義詞指代與漢語(yǔ)詞匯重復(fù)
  2.英漢段落的銜接
第五章 英漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 英漢語(yǔ)篇翻譯的一般步驟
第二節(jié) 英漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)