或許出于好奇心,或者出于一種職業(yè)的使命感,從事外語工作的中國人往往熱衷于中外文化的交流和漢語、外語之間的對譯,并思考這種對譯的可能性。本《德譯中國古代短文選》所選的短文大抵屬于在中國文學史中占有重要地位的筆記文學?!肮P記作者不刻意為文,只是遇有可寫,隨筆寫去,是‘質勝’之文,風格較為樸質而自然?!保▍问逑妫┯谑?,我借助手中的漢語和德語工具書,嘗試著選取一些這種文體的短文,譯成德語。作為兩種語言之間對譯的實踐,拿筆記這種文體當素材,正因為它“樸質而自然”,顯得頗為得心而應手,順手拈來,似乎不大費力氣。簡單說來,這或可視為本書的緣起吧。然而,我的語言功底不深。無論在原文的理解方面,還是在德語的遣詞造句方面,常常有一種捉襟見肘的感覺。聊堪自慰的是我的真誠。由這一點出發(fā),我熱切地盼望讀者諸君的批評、指教。