注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語碩士/博士英語高級漢英翻譯

高級漢英翻譯

高級漢英翻譯

定 價:¥43.90

作 者: 陳宏薇 編著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項: 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材
標(biāo) 簽: 碩士/博士

ISBN: 9787560091082 出版時間: 2009-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 393 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實踐能力。《高級漢英翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。全書分五大單元,共十八課;以符號學(xué)翻譯觀統(tǒng)攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級展開編寫,最后過渡到文本的編譯。在強(qiáng)化英語能力的同時,更注重對漢語的精確理解,幫助學(xué)習(xí)者提高雙語轉(zhuǎn)換能力?!陡呒墲h英翻譯》具有以下特點:題材實用,譯文精良:所選譯例和練習(xí)均為實用性題材,內(nèi)容涵蓋中國文化、新聞、時政、財經(jīng)、科技、教育、旅游等諸多方面,譯文均出自名家之手。語境真實,文化融通:全書示例均根植于相應(yīng)的真實語境,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者體會語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀。寓教于思,析理深刻:中文問答式與西方討論式的言說方式相結(jié)合,激發(fā)學(xué)習(xí)者積極思考。在譯例分析時,或窮搜博采,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務(wù)求學(xué)習(xí)者深刻領(lǐng)會譯文之所以然。練習(xí)科學(xué),難度得當(dāng):課后練習(xí)形式多樣,引導(dǎo)學(xué)生逐步掌握所學(xué)內(nèi)容。練習(xí)難度以全國翻譯資格水平考試為參照,穩(wěn)步提升學(xué)生的翻譯實踐能力。

作者簡介

暫缺《高級漢英翻譯》作者簡介

圖書目錄

第一單元 翻譯的符號學(xué)視角
 第一課 翻譯的符號學(xué)視角
 第二課 漢英翻譯的符號學(xué)視角(I)——漢字、漢語和英語比較、譯者
 第三課 漢英翻譯的符號學(xué)視角(II)——如何提高漢英翻譯能力
第二單元 詞語的英譯
 第四課 專名的英譯
 第五課 詞組的英譯
 第六課 中國文化特色詞語的英譯(I)
 第七課 中國文化特色詞語的英譯(II)
第三單元 句子的英譯
 第八課 主語的選擇
 第九課 謂語的選擇
 第十課 語序的改變
第十一課 銜接方式的調(diào)整
第四單元 文本的英譯
第十二課 科技文本的英譯
第十三課 日常應(yīng)用文本的英譯——新聞文本的英譯
第十四課 社會-文化文本的英譯(I)——序言的英譯
第十五課 社會-文化文本的英譯(II)——旅游文本的英譯
第十六課 社會-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯
第五單元 編譯
 第十七課 介紹性文本的編譯
 第十八課 新聞文本的編譯
附錄 
 附錄一 主要參考文獻(xiàn)
 附錄二 參考譯文
 附錄三 國際翻譯網(wǎng)站
 附錄四 距離策略——解決翻譯問題的新貼士

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號