注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯高級(jí)翻譯十二講

高級(jí)翻譯十二講

高級(jí)翻譯十二講

定 價(jià):¥28.00

作 者: 楊全紅 編著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787307073616 出版時(shí)間: 2009-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 246 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《高級(jí)翻譯十二講》全書共十二講,從內(nèi)容上可將前后六講分作上下兩篇。歸納起來,上篇所談應(yīng)屬于理論范疇的問題,下篇?jiǎng)t偏重實(shí)踐。在上篇里,作者談了與翻譯有關(guān)的六個(gè)問題:翻譯界說、翻譯這一行、譯者條件、中文進(jìn)補(bǔ)、英漢對(duì)比和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中。作者把“翻譯這一行”和“中文進(jìn)補(bǔ)”單獨(dú)提出來進(jìn)行討論很有必要,也很新鮮。在下篇里,作者集中討論了詞語翻譯、口號(hào)翻譯、公示語翻譯、名稱翻譯、辭格翻譯和全譯與變譯。這六個(gè)問題有很鮮明的實(shí)踐性,特別是口號(hào)翻譯、公示語翻譯和名稱翻譯,涉及社會(huì)文化生活的諸多方面,也是目前出現(xiàn)問題比較多的地方,提出來詳加討論很有現(xiàn)實(shí)意義?!?jiǎng)⑹柯敗陡呒?jí)翻譯十二講》的“獨(dú)到之處”在于它以豐富的材料和深入的分析擴(kuò)展廣大讀者關(guān)于翻譯的知識(shí)面,加深讀者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。作者在討論每一個(gè)題目之前都做了充分的準(zhǔn)備。搜集了與之相關(guān)的豐富語料。學(xué)者們是怎么論述的,有過什么翻譯活動(dòng),出過什么問題,誰個(gè)優(yōu)誰個(gè)劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常詳細(xì)。非常準(zhǔn)確,很是難得?!?jiǎng)⑹柯敗陡呒?jí)翻譯十二講》適用于翻譯專業(yè)碩士(MTl)學(xué)員,翻譯理論及實(shí)踐方向碩士研究生,翻譯專業(yè)本科生,外語專業(yè)翻譯方向本、??粕R约皩?duì)翻譯感興趣的其他讀者。

作者簡(jiǎn)介

  楊全紅,現(xiàn)重慶市人文社科基地(四川外語學(xué)院外國(guó)語文研究中心)教授、博士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員及重慶市翻譯學(xué)會(huì)理事。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,在中國(guó)譯論(史)、應(yīng)用文體翻譯及漢英詞語翻譯等方面略有心得。迄今在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語》、《外語教學(xué)》、《辭書研究》、《修辭學(xué)習(xí)》、《上海翻譯》、《中國(guó)比較文學(xué)》、《中國(guó)科技翻譯》、《中國(guó)科技術(shù)語》、《上海科技翻譯》、《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表文章數(shù)十篇,在知識(shí)出版社、遼寧教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版專著、譯著、教材及工具書十余部。部分成果被《中國(guó)社會(huì)科學(xué)文摘》及《中華翻譯文摘》等轉(zhuǎn)載或收錄,部分成果在網(wǎng)上被薦為英語專業(yè)翻譯課程必讀書目。

圖書目錄

第一講 翻譯界說
  1. 翻譯界說
  1.1 傳統(tǒng)界說舉例
  1.2 翻譯是一種活動(dòng)
  1.3 翻譯是一種智性活動(dòng)
  1.4 另類界說
  2. 翻譯比喻
  2.1 翻譯與花毯
  2.2 翻譯與溶化
  2.3 翻譯與雕刻
  2.4 翻譯與風(fēng)箏
  2.5 翻譯與吞吐
  2.6 翻譯與摻水
  2.7 翻譯與繪畫
  2.8 翻譯與演出
  2.9 翻譯與跳舞(繩)
  2.10 翻譯與嚼飯
  2.11 翻譯與橋梁
  2.12 翻譯與投胎轉(zhuǎn)世
  2.13 翻譯與女性
  2.14 翻譯與媒人
  2.15 翻譯與婚姻
  2.16 翻譯與衣物
  2.17 其他
  
  第二講 翻譯這一行
  1. 翻譯之苦
  2. 翻譯之難
  3. 翻譯之酬
  4. 翻譯之位
  5. 翻譯之重
  6. 翻譯之樂
  7. 翻譯之魅
  
  第三講 譯者條件
  1. 通用條件
  1.1 翻譯教程中觀點(diǎn)
  1.2 其他翻譯書籍中觀點(diǎn)
  1.3 論文中觀點(diǎn)
  2. 文學(xué)譯者的條件
  2.1 常規(guī)條件
  2.2 別樣條件
  3. “老三條”跟進(jìn)
  3.1 扎實(shí)的語言功底
  3.2 廣博的知識(shí)面
  3.3 良好的職業(yè)道德
  4. 譯者條件辯證
  4.1 語言問題
  4.2 知識(shí)面問題
  4.3 譯德問題
  5. 誰能翻譯
  
  第四講 中文進(jìn)補(bǔ)
  1. 中文之重
  2. 中文尷尬
  2.1 中文式微
  2.2 翻譯腔舉例
  3. 中文進(jìn)補(bǔ)
  3.1 白話之弊
  3.2 文言價(jià)值
  3.3 文言補(bǔ)課
  3.4 認(rèn)真讀書
  3.5 珍愛母語
  
  第五講 英漢對(duì)比
  1. 英漢對(duì)比與翻譯
  2. 英漢對(duì)比散論
  3. 漢英對(duì)比中應(yīng)注意的問題
  3.1 漢英對(duì)比,執(zhí)著自樂
  3.2 漢英對(duì)比,慎言優(yōu)劣
  3.3 漢英對(duì)比,辯證而觀
  4. 英漢區(qū)別舉例
  4.1 三S要點(diǎn)
  4.2 人稱與物稱
  4.3 形合與意合
  
  第六講 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  1. 論點(diǎn)瞥觀
  2. 標(biāo)準(zhǔn)跟進(jìn)
  2.1 案本
  2.2 求信
  2.3 神似
  2.4 化境
  3. 標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化
  4. 標(biāo)準(zhǔn)分級(jí)
  
  第七講 詞語翻譯
  1. 詞語聯(lián)想
  2. 詞語色彩
  3. 詞義輕重
  4. 詞義選擇
  4.1 根據(jù)詞類確定詞義
  4.2 根據(jù)專業(yè)確定詞義
  4.3 根據(jù)上下文確定詞義
  4.4 據(jù)語境確定詞義
  5. 詞義引申
  5.1 詞義轉(zhuǎn)譯
  5.2 詞義具體化
  5.3 詞義概略化
  
  第八講 口號(hào)翻譯
  1. 時(shí)政口號(hào)翻譯
  1.1 it s the econonIy,stupid!
  1.2 發(fā)展是硬道理
  1.3 不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓
  2. 體育口號(hào)翻譯
  2.1 新北京新奧運(yùn)
  2.2 同一個(gè)世界同一個(gè)夢(mèng)想
  2.3 綠色奧運(yùn),人文奧運(yùn),科技奧運(yùn)
  2.4 祥和亞運(yùn),綠色亞運(yùn),文明亞運(yùn)
  3. 城市口號(hào)翻譯
  3.1 桂林山水甲天下
  3.2 拜水都江堰問道青城山
  3.3 禮儀重慶誠(chéng)信重慶知識(shí)重慶魅力重慶
  3.4 住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州
  4. 廣告口號(hào)翻譯
  4.1 英漢廣告口號(hào)翻譯
  4.2 漢英廣告口號(hào)翻譯
  
  第九講 公示語翻譯
  1. 譯文現(xiàn)狀
  2. 劣譯原因
  3. 劣譯整治
  3.1 洋為中用
  3.2 借水行舟
  3.3 自主跟進(jìn)
  3.4 外部管制
  
  第十講 名稱翻譯
  1. 觀點(diǎn)摭拾
  1.1 散論
  1.2 名從主人
  1.3 約定俗成
  2. 人名翻譯
  3. 地名翻譯
  4. 品名翻譯
  5. 譯名更易
  
  第十一講 辭格翻譯
  1.繞口令翻譯
  2.回文翻譯
  3.歇后語翻譯
  4.音韻翻譯
  5. 飛白翻譯
  6. 謎語翻譯
  7. 對(duì)聯(lián)翻譯
  8. 雙關(guān)語翻譯
  9. 文字游戲翻譯
  
  第十二講 全譯與變譯
  1. 全譯
  2. 變譯
  2.1 變譯簡(jiǎn)論
  2.2 變譯舉例
  主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)