注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯恍然大悟:英語翻譯技巧

恍然大悟:英語翻譯技巧

恍然大悟:英語翻譯技巧

定 價(jià):¥35.00

作 者: 陳德彰 著
出版社: 中國書籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787506819466 出版時(shí)間: 2009-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 354 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  書中收集的文章有三個(gè)共同的特點(diǎn)。一是都不長,屬于“豆腐干”式的短文。二是許多題目和材料出自本人課堂教學(xué)的內(nèi)容,以英漢互譯為中心,既介紹具體的翻譯方法和技巧,也介紹一些翻譯理論,包括一些最新的理論,但是沒有深?yuàn)W的說教,都是普及性文章,力求深入淺出,讓一般人都能看得懂,并有所收益。本書的讀者對象除了外語工作者(尤其是從事翻譯工作的同志)、大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生、自學(xué)者外,也包括一般讀者。文章通過具體的例子歸納出一些帶有指導(dǎo)作用的規(guī)律,有助于讀者在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用。有些翻譯理論書,下筆萬言,卻不涉及翻譯實(shí)踐本身,對大多數(shù)人沒有太大幫助。三是文章都有很強(qiáng)的針對性和趣味性。針對性主要是指能幫助讀者解決實(shí)際問題,不僅從英漢語言對比的角度進(jìn)行探討,更著重語言在交際中的使用。所舉的例子都來自實(shí)踐,不是為了證明某個(gè)理論而造出來的人工句子,所有例子都有實(shí)用價(jià)值;趣味性則是指文章盡量生動(dòng)有趣,讓大家覺得學(xué)習(xí)中有樂趣,而不是一二三四羅列理論。

作者簡介

  陳德彰,1942年出生于江蘇鹽城,1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué)),畢業(yè)后分配到外交部工作,1965年調(diào)入北京外國語大學(xué)任教,長期教授英語專業(yè)本科和研究生的翻譯實(shí)踐與理論、英漢對比語言學(xué)等課程,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英漢對比、雙語詞典。陳德彰教授主持教授的“翻譯入門”課,先后被評為北京外國語大學(xué)精品課程和北京市高校精品課程。陳德彰教授著作和譯作頗豐,在多種報(bào)刊發(fā)表文章,現(xiàn)任全國翻譯資格證書考試委員會(huì)副主任委員。

圖書目錄

Ⅰ.詞語篇
 1.開場白:Live and learn
 2.翻譯中詞義的確定
 3.英語和漢語之間的詞匯空缺
 4.Make和Do的區(qū)別
 5.如何“升級”?
 6.“白宮”和“白房子”
 7.英語中的“簡體字”
 8.時(shí)髦的后綴-y
 9.主觀感覺和客觀標(biāo)準(zhǔn)
 10.“這里”和“那里”到底是哪里?
 11.無所不能的get
 12.Begin總是“開始”的意思嗎?
 13.說說不起眼的it
 14.從“杯”字說語義
 15.Potato和土豆
 16.此肉非彼肉
 17.你喜歡吃什么糖?
 18.趣談foot
 ……
Ⅱ.結(jié)構(gòu)篇
Ⅲ.文化篇
Ⅳ.交際篇
Ⅴ.奧運(yùn)會(huì)回眸
附:買什么詞典好?
本書作者主要著作和譯著

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號