我開始翻譯流行歌詞,是在新東方的課堂。有位男生,想給心儀已久的女生送一句話,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢變老。”求我譯成英文,以迎合其風(fēng)雅。我正在強(qiáng)調(diào)介詞短語的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”舉例。要體現(xiàn)其天長(zhǎng)地久,莫過于用一組介詞短語,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。當(dāng)時(shí)還故作玄虛,宣稱這三個(gè)詞hour,year,和millennium發(fā)音都是顫音,符合心悸與忐忑的情境。這樣,語義與發(fā)音天人合一。舉座嘩然,同時(shí)深有所悟……。