注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯唐人白話絕句百首英譯

唐人白話絕句百首英譯

唐人白話絕句百首英譯

定 價(jià):¥19.00

作 者: 張智中 著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118065572 出版時(shí)間: 2009-10-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 121 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《唐人白話絕句百首英譯》選取100首唐詩絕句,翻譯成英文之后,用漢語進(jìn)行畫龍點(diǎn)睛式的點(diǎn)評(píng)。英譯力求用簡潔生動(dòng)的語言再現(xiàn)原詩的意境之美,簡評(píng)則用精警的漢語進(jìn)行隨感式的議論,意在啟發(fā)讀者的想象力,激發(fā)讀者的審美意識(shí)。選詩的原則,盡量選為人少見的通俗易懂而又頗具藝術(shù)質(zhì)量的詩作,再者,一詩人只選一首詩,以保證選詩適當(dāng)?shù)膹V泛性。《唐人白話絕句百首英譯》適合中學(xué)生、大學(xué)生、研究生、教師及詩歌與詩歌翻譯愛好者閱讀和參考。

作者簡介

  張智中,1966年生,河南博愛人。鄭州大學(xué)外文系學(xué)士,天津外國語學(xué)院英語系英美文學(xué)方向碩士,南開大學(xué)外國語學(xué)院典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學(xué)外國語學(xué)院詩歌翻譯研究方向博士后?,F(xiàn)為中原工學(xué)院外語系教授、學(xué)術(shù)帶頭人、系副主任。兼任華夏新詩研究會(huì)會(huì)員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。發(fā)表學(xué)術(shù)論文近60篇,出版編、譯、著30部(其中漢詩英譯集22部),發(fā)表譯詩2000余首。漢詩英譯得到英國、美國、印度,以及東南亞國家詩人和學(xué)者的廣泛贊譽(yù)。代表性專著有《許淵沖與翻譯藝術(shù)》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中華翻譯研究叢書”)和《毛澤東詩詞英譯比較研究》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,20C18年12月,列入“中國社會(huì)科學(xué)博士論文文庫”)。

圖書目錄

螢火/The Firefly
回鄉(xiāng)偶書/Returning Home
春曉/Spring Dawn
登鸛雀樓/The Stork Tower
春雪/Spring Snow
瑤瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp
采蓮曲/LotuS-P1ucking Tune
秋思/Autumn Thoughts
雪/Snow
詩/A Poem
吊邊人/Condolence for Frontier Man
與浩初上人同看山寄京華親故/A Mountain View
小松/A Young Pine Tree
江村即事/Riverside Village Scene
望夫石/Husband-Gazing Stone Statue
微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain
瀑布聯(lián)句/Waterfalls
過耶溪/Crossing the River
感懷/Reminiscence
自君之出矣/Since You Left Me
擬江令于長安歸揚(yáng)州九日賦/On Returning Home from the Capital
落葉/Falling Leaves
賦得自君之出矣/Since You Left Me
過酒家/At the Wineshop
南中詠雁詩/TO the Wild Geese
下山歌/Downhill Song
羈春/Lament for Spring
春江曲/Spring River
將赴益州題小園壁/Inscription on the Wall
秋朝覽鏡/Mirror-Looking in Autumn
春雪/Spring Snow
湖南曲/South of the Lake
雜詩/A Miscellaneous Poem
江南曲/South of the River
戲題湖上/On the Lake
尋張逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse
春行即興/Spring Notes
詠聲/On the Voice
日沒賀延磧作/Composed at Sunset in the Desert
武陽送別/At Departure
途中覽鏡/Mirror-Looking
再過金陵/Once More Via the Capital
遠(yuǎn)寺鐘/The Temple Bell
山下泉/Spring at the Foot of the Mountain
絕句/A Quatrain
送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off
詠螢/To the Glowworm
雨晴/After the Rain
終南望余雪/Snow atop the Mountain
中秋月/Mid-Autumn Moon
嘆流水/On Running Water
井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree
春草/Spring Grass
賦新月/To the New Moon
驚雪/SnowofPleasant Surprise
春晚書山家屋壁/A Mountain
Family in Spring Eve
江行無題/At the Riverside
邊詞/A Frontier Song
漁父/A Fisherman
蘆花/Reed Catkins
牧童/A Cowboy
云/Clouds
宿石邑山中/Lodging in the
Mountain
山館/The Mountain House
溪上/On the Creek
秋日/The Autumn Sun
霽雪/After Snowing
對(duì)月答袁明府/In Reply to a
Friend Before the Moon
與暢當(dāng)夜泛秋潭/Night Boating
on Autumn Lake with a Friend
送客往睦'N/Adieu Bidding
行營即事/Military Affair
題竹林寺/Bamboo Grove Temple
春興/Spring Mood
……
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)