注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦外國(guó)作品采果集:泰戈?duì)柺闱樵?shī)賞析

采果集:泰戈?duì)柺闱樵?shī)賞析

采果集:泰戈?duì)柺闱樵?shī)賞析

定 價(jià):¥26.00

作 者: (印)泰戈?duì)?著,白開(kāi)元 譯
出版社: 中國(guó)廣播電視出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外國(guó)詩(shī)歌

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787504359896 出版時(shí)間: 2010-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 195 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  泰戈?duì)栐凇恫晒禾└隊(duì)柺闱樵?shī)鑒賞(英漢對(duì)照)》中闡述了他的世界觀、人生觀、進(jìn)化論、宗教觀點(diǎn)、哲學(xué)思想和藝術(shù)觀,表達(dá)了他的志向抱負(fù),抒發(fā)了他的喜怒哀樂(lè)?,F(xiàn)實(shí)主義作品則對(duì)誠(chéng)實(shí)淳樸的下層貧民表示真誠(chéng)同情,表現(xiàn)崇高的人道主義的精神,歌頌堅(jiān)守信仰不怕?tīng)奚木?,反映在新思想影響下印度婦女的覺(jué)醒。

作者簡(jiǎn)介

  白開(kāi)元,1945年出生于江蘇常州。1964年高中畢業(yè)。1965年被派往達(dá)卡學(xué)習(xí)孟加拉語(yǔ)。1969年回國(guó),在中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)孟加拉語(yǔ)部工作至今。已出版《寂園心曲——泰戈?duì)栐?shī)歌三百首》、《傣戈?duì)栒芾碓?shī)選》、《泰戈?duì)柹⑽倪x》、《泰戈?duì)柺男性?shī)選》、《沉船》、《傣戈?duì)杺鳌贰ⅰ犊R·納茲魯爾·伊斯拉姆詩(shī)歌選》等十余部譯著?,F(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事會(huì)理事、中國(guó)印度文學(xué)研究會(huì)理事、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)孟加拉語(yǔ)部譯審。

圖書(shū)目錄

前言
  羅賓德拉納特.泰戈?duì)?1861~1941年)是印度、孟加拉國(guó)人民心目中的詩(shī)圣。1913年他因英譯本《吉檀迦利》成為亞洲第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,在世界文壇享有盛譽(yù)。
  泰戈?duì)柍錾谟《任髅霞永罴訝柛鞔鹨粋€(gè)富有的地主家庭,排行第十四。幾位兄長(zhǎng)是蜚聲孟加拉文壇的詩(shī)人和戲劇家,他家中編輯出版文學(xué)刊物《婆羅蒂》,位于朱拉薩迦的祖居,是當(dāng)時(shí)著名文學(xué)家、哲學(xué)家經(jīng)常聚會(huì)的場(chǎng)所。泰戈?duì)柺芗彝ニ囆g(shù)氛圍的熏陶,從小酷愛(ài)文學(xué)。他廣泛獵涉家里收藏的梵文、孟加拉語(yǔ)、英語(yǔ)名著,一拿到優(yōu)秀之作便如饑似渴、廢寢忘食地閱讀,汲取豐富的藝術(shù)營(yíng)養(yǎng),同時(shí)以稚嫩之筆嘗試文學(xué)創(chuàng)作。他的五哥喬迪賓德拉納特既是兄長(zhǎng)又是導(dǎo)師,從不因他年幼而小覷他,而是耐心細(xì)致地對(duì)他講解孟加拉詩(shī)歌的韻律,和他一起分析作品的不足之處,把修改過(guò)的習(xí)作在家中辦的雜志《婆羅蒂》上發(fā)表。兄長(zhǎng)的幫助和指導(dǎo),給了他極大鼓勵(lì),使他逐步登上不同門(mén)類的文學(xué)巔峰。
  泰戈?duì)枏陌藲q開(kāi)始練習(xí)寫(xiě)作,一直到逝世前口授最后一首詩(shī)《你創(chuàng)造的道路》,創(chuàng)作生涯長(zhǎng)達(dá)七十余年,為后人留下一千余萬(wàn)字的各類作品。
  除了各類孟加拉語(yǔ)作品,泰戈?duì)栠€著有八個(gè)英文詩(shī)集,即《吉檀迦利》、《新月集》、《飛鳥(niǎo)集》、《園丁集》、《采果集》、《情人的禮物》、《渡口集》和《游思集》。
  《采果集》是詩(shī)人1916年發(fā)表的第四個(gè)集子。
  《采果集》的16首譯自《妙曲集》,14首譯自《歌之花環(huán)集》,15首譯自《鴻雁集》,5首譯自《渡口集》,2首譯自《敘事詩(shī)集》,7首譯自《故事詩(shī)集》,7首譯自《獻(xiàn)祭集》,5首譯自《懷念集》,3首譯自《祭品集》,4首分別譯自《幻想集》、《剛?cè)峒?、《吉德拉星集》和《獻(xiàn)歌集》,第83首中的一、三詩(shī)段以及另外2首譯自《歌曲大全》中的祭祀歌曲,2首譯自劇本《國(guó)王》和《懺悔》。第85、86首,是詩(shī)人用英語(yǔ)創(chuàng)作的。
  在譯自《歌之花環(huán)集》,《妙曲集》和《祭品集》的40余首詩(shī)作中,詩(shī)人采用對(duì)創(chuàng)造大神梵天傾訴的方式,闡述了他的世界觀、人生觀、進(jìn)化論、宗教觀點(diǎn)、哲學(xué)思想和藝術(shù)觀,表達(dá)了他的志向抱負(fù),抒發(fā)了他的喜怒哀樂(lè)。
  比如第14首中,詩(shī)人宣告他的宗教信念:在云詭風(fēng)譎、危險(xiǎn)四伏的凡世,梵天是引領(lǐng)人穿越艱險(xiǎn),走向光明的唯一向?qū)?。?0首中,詩(shī)人描述人神之間的游戲,展現(xiàn)“有限”和“無(wú)限”的關(guān)系,以晨空、繁花、朝陽(yáng)構(gòu)造詩(shī)意盎然的闊大意境,表現(xiàn)空幻的泛神論。第15首以優(yōu)美的語(yǔ)言,詩(shī)化關(guān)于人與自然融合的玄奧的進(jìn)化論。第16首中,詩(shī)人反對(duì)進(jìn)入深山老林,或脫離紅塵遁入空門(mén),關(guān)閉人體感官的門(mén)戶,以求得解脫的出世修行方式;主張?jiān)谏鐣?huì)實(shí)踐中,在藝術(shù)、教育等事業(yè)中,在為民服務(wù)中,沿著博愛(ài)和同情之路,以入世的修行方式,實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo)。第21首中,詩(shī)人強(qiáng)調(diào),一個(gè)人陷入個(gè)人情感,他是一個(gè)“小我”;超越個(gè)人情感,融入萬(wàn)民,才是一個(gè)“大我”,才是完美的人。第33首中,詩(shī)人從人神彼此塑造的角度入手,闡述玄奧的唯心主義人神關(guān)系和人神各自的特性。第42首中,詩(shī)人把短暫的人生,比作一條“窄河”,把人的軀體比作一只“活的筏子”,把乘坐這只“筏子”渡河喻為過(guò)完人的一生,旨在提醒人們珍惜年華,在有限的歲月中,盡可能多做有益于人類的事情。第52和53首中,詩(shī)人借助神奇的想象,表明了對(duì)生死和得失的獨(dú)特看法,有助于人們對(duì)人生真諦的理解。
  《采果集》中的第45、46、47、48、56首,是記念亡妻之作。1893年,才華橫溢、英俊瀟灑的二十二歲的泰戈?duì)?,與十一歲的穆麗納里妮結(jié)為伉儷。穆麗納里妮淳樸、溫柔、勤快,體貼丈夫,尊老愛(ài)幼,很快贏得泰戈?duì)柸胰说暮酶?。她按照泰戈?duì)枮樗喌恼n程表,刻苦學(xué)習(xí)孟加拉語(yǔ)、英語(yǔ)和梵語(yǔ),提高文化水平。她在泰戈?duì)柕闹笇?dǎo)下,用孟加拉語(yǔ)改寫(xiě)梵語(yǔ)簡(jiǎn)易讀本《羅摩衍那》,甚至參加泰戈?duì)枌?xiě)的戲劇《國(guó)王和王后》的演出,在文藝方面與泰戈?duì)栍辛嗽絹?lái)越多的共同語(yǔ)言。泰戈?duì)栟k學(xué)經(jīng)費(fèi)短缺的時(shí)候,她毅然典賣(mài)首飾,以解燃眉之急。她操持全部家務(wù),不辭辛勞,理解、支持丈夫的事業(yè),漸漸加深、濃化了夫妻感情,使她在泰戈?duì)栃闹蝎@得了恒久的地位。她生了五個(gè)孩子,可惜由于辛勞過(guò)度三十一歲身患重病。臨終前兩個(gè)月,泰戈?duì)枙円故刈o(hù)在病榻前,喂藥扇風(fēng),但最終未能把她從死神手中奪回來(lái)。
  失去相敬如賓的妻子,詩(shī)人在“悲痛之榻”上長(zhǎng)夜無(wú)眠,滿眼倦怠(第45首)。有一天偶然發(fā)現(xiàn)妻子生前保存的幾封信,人去物在,不禁感慨萬(wàn)端,然而詩(shī)人對(duì)她專一的愛(ài)情,使她在詩(shī)人的心中永不泯滅(第47首)。回想昔日言行舉止的不當(dāng),詩(shī)人深感內(nèi)疚,只得通過(guò)大神期望得到她的原諒(第46首)。詩(shī)人在第48首詩(shī)中暗示他不娶繼室,期待“在天帝面前”與亡妻“靜靜地相會(huì)”。泰戈?duì)査氖粴q喪妻,之后不乏愛(ài)慕他的女子,但泰戈?duì)枅?jiān)守自己的誓言,不為所動(dòng)。像他這樣馳名世界的大文豪甘愿獨(dú)處數(shù)十年,舉世稀見(jiàn)。他真正做到了“以專一的愛(ài)”終生償還妻子的情債。
  與先于《采果集》發(fā)表的三個(gè)英文集子相比,《采果集》的一大亮點(diǎn),是編入了9首敘事詩(shī)的譯文。關(guān)于取材于印度古代佛教、錫克教、印度教和民間傳說(shuō)的敘事詩(shī),泰戈?duì)栒f(shuō):“不難看出,詩(shī)作在內(nèi)容上與原作略有出入,但愿內(nèi)容的變動(dòng),按照文學(xué)的準(zhǔn)則,不會(huì)受到懲處?!?br />  由此可見(jiàn),泰戈?duì)杽?chuàng)作敘事詩(shī),不是發(fā)思古之幽情。他把擷取的素材重新加以剪裁,進(jìn)行藝術(shù)加工,融入他的志趣,使之符合他的審美標(biāo)準(zhǔn),從而達(dá)到借古喻今的目的。
  比如第12首中,詩(shī)人構(gòu)思精巧,通過(guò)描寫(xiě)格溫達(dá)對(duì)金手鐲落水熟視無(wú)睹,以及若無(wú)其事地扔掉金手鐲的舉動(dòng),與羅怙納特驚慌失措的神態(tài),形成鮮明對(duì)照,凸現(xiàn)人世間對(duì)金錢(qián)截然不同的兩種態(tài)度。
  第27首中,貧窮的婆羅門(mén)吉奔尋找寶石,到最后幡然省悟,把寶石“扔進(jìn)河里”的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)追求金錢(qián)到漠視金錢(qián)的靈魂升華過(guò)程,詮注了安貧樂(lè)道的命題。
  第31首以個(gè)性化的語(yǔ)言,描寫(xiě)錢(qián)莊老板、司令、大地主哭窮叫貧,竭力推諉,一貧如洗的托缽僧的女兒卻無(wú)畏地挑起賑災(zāi)的重?fù)?dān),醒目的對(duì)比下,官吏豪紳的虛偽暴露無(wú)遺,平民的無(wú)私奉獻(xiàn)精神得到贊美。
  第37首中,詩(shī)人以簡(jiǎn)潔的筆墨,描寫(xiě)佛教弟子烏玻庫(kù)勃多不迷戀煙花女子的俏麗姿色,但在她不幸染上鼠疫奄奄一息之時(shí),不考慮個(gè)人安危,全力救護(hù),表現(xiàn)出崇高的人道主義的精神,也反襯出那些玩弄女性的紈绔弟子的卑鄙無(wú)恥。
  第43首中,詩(shī)人通過(guò)塑造王后的侍女斯麗瑪?shù)龠@個(gè)為禮佛而獻(xiàn)身的鮮明人物,歌頌堅(jiān)守信仰不怕?tīng)奚木?,以喚起印度人民的?ài)國(guó)熱情,鼓勵(lì)他們義無(wú)返顧地投身于反帝反殖斗爭(zhēng)。
  第55首描寫(xiě)準(zhǔn)備焚身殉夫的貞女,回心轉(zhuǎn)意,掙脫殉葬制的束縛,堅(jiān)強(qiáng)地生活下去,反映在新思想影響下印度婦女的覺(jué)醒和社會(huì)的顯著進(jìn)步。
  第64首揭露社會(huì)上對(duì)所謂失貞的貧窮女子的冷酷無(wú)情,嚴(yán)厲譴責(zé)某些道貌岸然、靈魂丑惡的達(dá)官貴人,對(duì)誠(chéng)實(shí)淳樸的下層貧民表示真誠(chéng)同情。
  《采果集》中第35首和第84首,顯示詩(shī)人對(duì)世界風(fēng)云密切關(guān)注。
  第35首作于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前兩個(gè)月。當(dāng)時(shí)泰戈?duì)栐跉W洲處處感受到歐洲列強(qiáng)明爭(zhēng)暗斗,劍拔弩張,磨刀霍霍的緊張氣氛。詩(shī)人發(fā)現(xiàn)有些人渾渾噩噩,對(duì)將至的大戰(zhàn)抱有幻想,于是他提醒印度的革命志士:“戰(zhàn)士們,高舉你們的旗子!高唱你們的戰(zhàn)歌!”他對(duì)前途充滿信心,表示要“以痛苦擂響勝利的戰(zhàn)鼓”。
  第84首作于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后不久。詩(shī)人以憤怒的語(yǔ)言揭露帝國(guó)主義列強(qiáng)為爭(zhēng)奪霸權(quán),發(fā)動(dòng)殘酷戰(zhàn)爭(zhēng),給各國(guó)人民帶來(lái)的深重災(zāi)難。詩(shī)中把大戰(zhàn)喻為風(fēng)暴肆虐的大海,把正義力量喻為穿越風(fēng)暴的航船,船長(zhǎng)和水手則是正義力量的代表。他預(yù)言罪惡將“死于自我暴露”,傲慢將被它勛章的重負(fù)“壓碎”,反動(dòng)勢(shì)力必將遭到徹底失敗。詩(shī)人以反詰的方式,表達(dá)了戰(zhàn)爭(zhēng)中將誕生真實(shí)的“和平”,世界將走向光明的信念。
  如果說(shuō)閱讀譯自《歌之花環(huán)集》、《妙曲集》和《祭品集》的40余首詩(shī)作,眼前浮現(xiàn)的泰戈?duì)柺且粋€(gè)神秘主義詩(shī)人,他那些玄奧的宗教哲學(xué)理論,讓人覺(jué)得他離我們實(shí)在太遠(yuǎn),遠(yuǎn)得身影模糊的話,那么,他的敘事詩(shī),則讓我們看到一個(gè)活生生的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,他在詩(shī)中描寫(xiě)的一切,能喚醒我們的回憶,是那么親切,那么容易理解。他從朦朧詩(shī)境走到清晰現(xiàn)實(shí)之中,既說(shuō)明他詩(shī)風(fēng)的轉(zhuǎn)變和風(fēng)格的多樣,也表明他并未把自已關(guān)在象牙塔里,不食人間煙火,而是緊跟時(shí)代步伐,與印度人民和世界人民同命運(yùn)共呼吸。這大概就是他的詩(shī)歌一直受到廣泛歡迎的緣故。
  本書(shū)是從泰戈?duì)栍⑽淖髌返谝痪矸g的。筆者根據(jù)第一卷附錄,找到原作,仔細(xì)閱讀,得以了解創(chuàng)作背景,弄清楚詩(shī)人依據(jù)自己的審美原則,是如何取舍,改寫(xiě),如何進(jìn)行再創(chuàng)作的。另外,參閱印度西孟加拉邦著名泰戈?duì)栄芯繉<覟醣嫉吕翘?帕塔賈爾查的專著《泰戈?duì)栐?shī)論》,對(duì)照原作,逐首作了簡(jiǎn)析。當(dāng)然,這只是筆者的一孔之見(jiàn)。自古以來(lái),“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,對(duì)于一首詩(shī),有不同的理解,是正常的。況且,泰戈?duì)柊衙霞永Z(yǔ)詩(shī)歌譯成英文,作了剪裁,刪除原作創(chuàng)作時(shí)間,不作背景介紹,增加了作品的模糊性,給各國(guó)讀者留下了根據(jù)各國(guó)文化以及個(gè)人的閱歷、情趣和審美要求,進(jìn)行再創(chuàng)作的更大空間,擴(kuò)充詩(shī)的蘊(yùn)涵,這是詩(shī)歌的魅力所在,無(wú)可厚非。所以,評(píng)析詩(shī)作,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。筆者所作的簡(jiǎn)析,只是為我國(guó)讀者提供了一種參考而已。
  《泰戈?duì)栐?shī)選》是我國(guó)教育部確定的《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》指定書(shū)目之一。此前,在中國(guó)廣播電視出版社的大力支持下,筆者已翻譯出版了英漢對(duì)照的泰戈?duì)柺闱樵?shī)賞析《吉檀迦利》、《新月集》和《飛鳥(niǎo)集》,以及《園丁集》和《情人的禮物》。譯者水平有限,譯文難免有不當(dāng)之處,歡迎讀者批評(píng)指正。
  白開(kāi)元
  2009年7月

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)