一、體例新穎,結構合理本書分為商務筆譯和商務口譯兩大模塊,采用英漢雙向翻譯的模式。每個模塊都能充分將商務翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實務三者有機地結合起來,并以學習者為中心,按照以理論指導實踐的模式設計每個章節(jié)和項目,使學生在了解翻譯理論和翻譯技巧之后,注重實務的學習與操練。每個模塊分別由商務翻譯概論、翻譯技巧和翻譯實務組成。筆譯實務是按照國際貿易的業(yè)務流程選擇了有代表性的文體,每個實務都通過案例筆譯的知識鏈接來導入文體的筆譯講解和實踐能力拓展??谧g實務按照真實的商務情景來設置,先熟悉示范句型,然后通過案例口譯的知識鏈接掌握相關的口譯知識與技巧,再通過獨立實踐提升口譯能力。這充分體現了體例新穎、結構合理的特點,尤其是每個實務模塊,既是整個教材的有機組成部分,也可抽出單獨使用,非常便于課堂教學和學生自學。二、難度適中。突出實用本書貫徹“學以致用”的原則,力求基本知識廣而不深,點到為止,實務技能操練貫穿教學的始終,做到“學一點、會一點、用一點”。每個項目均以案例翻譯的知識鏈接為核心,筆譯以文體結構的特點與翻譯為主線,口譯以口譯知識與技巧為線索,組織安排聽、說、讀、寫、譯活動,培養(yǎng)學生商務英語翻譯的實踐能力和大膽想象的創(chuàng)造能力?!∪?、選材典型,貼近生活 本書內容與學生生活以及現代社會科技發(fā)展的聯系密切,更多關注學生的學習興趣和社會需求,精選終身學習必備的典型文體翻譯材料和商務情景l(fā)21譯的熱門話題,符合時代發(fā)展的需要。不以單純的學科為中心組織教學內容,而是使新知識、新概念的形成建立在學生現實生活的基礎上,改變學生學習和現實生活相脫節(jié)的狀況,能極大地調動學生學習的主動性和積極性。