考研難,考研英語(yǔ)最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂(lè)觀。從考生學(xué)習(xí)情況來(lái)看,翻譯基本上是個(gè)空白,有過(guò)翻譯實(shí)踐的人少,對(duì)翻譯做過(guò)研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書(shū),聽(tīng)力、閱讀、寫(xiě)作等方面的巨著俯拾即是,惟獨(dú)難見(jiàn)英譯漢專(zhuān)著的影子。即使有的書(shū)掛上了英譯漢的名字,實(shí)際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠(yuǎn)像個(gè)灰姑娘,不是三言?xún)烧Z(yǔ)被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說(shuō)得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由于這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫(xiě)一本英譯漢輔導(dǎo)書(shū)的念頭。毋庸諱言,寫(xiě)這樣一本書(shū)難度是相當(dāng)大的。首先翻譯不僅涉及詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解等方面的知識(shí),而且還與文化、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和知識(shí)水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實(shí)際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對(duì)固定的模式。最后,翻譯過(guò)程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡(jiǎn)意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點(diǎn)水,那就失去了輔導(dǎo)的意義。鑒于上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書(shū)的打算,這本書(shū)稿的誕生與其他書(shū)相比可以說(shuō)是歷時(shí)更久、費(fèi)力更多。為了保證書(shū)的質(zhì)量,光考研英譯漢英漢對(duì)比就寫(xiě)過(guò)三稿;四步定位翻譯法則是在多年實(shí)踐基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)反復(fù)思考總結(jié)出來(lái)的;真題詳解主要是課堂上的講解內(nèi)容,但書(shū)中補(bǔ)充了許多課堂上無(wú)法提供的例子;考研英譯漢難點(diǎn)總結(jié)則比課堂上詳細(xì)、全面得多,由于時(shí)間限制,課堂上只能在真題講解時(shí)穿插一些難點(diǎn)總結(jié)。因此,本書(shū)的內(nèi)容是源于課堂、屬于課堂、超越課堂(from the lec-tures,of the lectures and beyond the lectures)。特別值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個(gè)人多年的心得,同時(shí)也是集體智慧的結(jié)晶,沒(méi)有與廣大考生的交流、沒(méi)有各位同事的關(guān)心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時(shí)候,“四步定位翻譯法”一再得到有力的驗(yàn)證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復(fù)雜的翻譯過(guò)程變得清晰明了、輕松自如。愿本書(shū)能助廣大考生一臂之力,同時(shí)希望大家在學(xué)習(xí)的過(guò)程中對(duì)本書(shū)提出寶貴意見(jiàn),以便使本書(shū)將來(lái)的修訂日臻完美。最后祝廣大考生心想事成、考研成功!