注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯海淘沙錄:漢英英漢互譯經(jīng)典陷阱

譯海淘沙錄:漢英英漢互譯經(jīng)典陷阱

譯海淘沙錄:漢英英漢互譯經(jīng)典陷阱

定 價:¥28.00

作 者: 張傳彪,繆敏 編著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787030268136 出版時間: 2010-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 240 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  不少學(xué)過英語的人都認為,英譯漢難在對原文的理解,譯文表達不在話下;漢譯英則正好相反,對原文的理解一般沒有大問題,英文表達可能力不從心。這種體會應(yīng)該說既對,又不對。為什么這么說呢?以He crashed down on a protesting chair.一句為例,該句譯成中文容易嗎?而它的英文意思卻一點也不復(fù)雜。其實,翻譯是一門實踐性很強的學(xué)問,無論是漢譯英,還是英譯漢,只要肯下苦功夫,且身邊又有相當水平的人隨時給你糾正錯誤,是一定可以學(xué)好的。但問題在于,這樣一位能夠隨時給予你指導(dǎo)的老師殊實難找。有憾于此,筆者長期致力于收集漢英、英漢誤譯中具有普遍性和趨同性意義的典型例子加以剖析、研究,以期為廣大英語學(xué)習者提供一個能夠幫助指出譯文錯在哪里,原因何在,如何改進的“書師”、“書友”。本書中所有誤譯例句均為筆者在多年教學(xué)科研中從各類書刊、詞典和課堂練習中精心收集而來,另有部分原譯取自他人佳例(一一附上譯者大名)。出于翻譯指誤的需要,筆者對眾多誤譯例句進行了深入的剖析。這樣做絕非有意跟誰為難,如果因此冒犯了某些譯者,我們愿意在此深表歉意。本書在編寫過程中,還參考了一些相關(guān)的詞典、書籍、雜志的資料,在此一并致以誠摯的謝意!

作者簡介

  張傳彪,大學(xué)期間即以優(yōu)異成績跳級學(xué)習。2004年至今.共出版專著3部。發(fā)表學(xué)術(shù)論文58篇。先后在全國十余所大學(xué)講學(xué)?,F(xiàn)為寧德師范學(xué)院學(xué)術(shù)委員會委員、教授,石河子大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授,福建工程學(xué)院兼職教授、廈門理工學(xué)院客座教授、湛江師范學(xué)院客座教授.江蘇工業(yè)學(xué)院客座教授、漳州師范學(xué)院講座教授??娒簦?991年畢業(yè)于福建師范大學(xué)外語系.現(xiàn)為福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系副主任,商務(wù)英語專業(yè)帶頭人。近年來,發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇。其中全國核心刊物論文2篇。

圖書目錄

前言
第一章 錯而不知錯
第二章 譯語不逮,率爾操觚
第三章 “異化”與“歸化”陷阱
第四章 望文生義
第五章 “翻譯腔”與“中式英語”
第六章 佳譯拾萃
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號