不少學(xué)過英語的人都認為,英譯漢難在對原文的理解,譯文表達不在話下;漢譯英則正好相反,對原文的理解一般沒有大問題,英文表達可能力不從心。這種體會應(yīng)該說既對,又不對。為什么這么說呢?以He crashed down on a protesting chair.一句為例,該句譯成中文容易嗎?而它的英文意思卻一點也不復(fù)雜。其實,翻譯是一門實踐性很強的學(xué)問,無論是漢譯英,還是英譯漢,只要肯下苦功夫,且身邊又有相當水平的人隨時給你糾正錯誤,是一定可以學(xué)好的。但問題在于,這樣一位能夠隨時給予你指導(dǎo)的老師殊實難找。有憾于此,筆者長期致力于收集漢英、英漢誤譯中具有普遍性和趨同性意義的典型例子加以剖析、研究,以期為廣大英語學(xué)習者提供一個能夠幫助指出譯文錯在哪里,原因何在,如何改進的“書師”、“書友”。本書中所有誤譯例句均為筆者在多年教學(xué)科研中從各類書刊、詞典和課堂練習中精心收集而來,另有部分原譯取自他人佳例(一一附上譯者大名)。出于翻譯指誤的需要,筆者對眾多誤譯例句進行了深入的剖析。這樣做絕非有意跟誰為難,如果因此冒犯了某些譯者,我們愿意在此深表歉意。本書在編寫過程中,還參考了一些相關(guān)的詞典、書籍、雜志的資料,在此一并致以誠摯的謝意!