注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化文化評述中國譯學(xué)史

中國譯學(xué)史

中國譯學(xué)史

定 價:¥35.00

作 者: 陳???著
出版社: 上海人民出版社
叢編項(xiàng): 專題史系列叢書
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787208087156 出版時間: 2010-01-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 454 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國譯學(xué)史》是一部研究我國“譯學(xué)”的專題著作,根據(jù)我國譯學(xué)歷史發(fā)展的軌跡,分“中國古代的譯事及論說”、“晚清時期的譯論”、“民國時期的譯論”和“新中國成立后的譯論”四個部分,論述了中國譯學(xué)理論發(fā)生、發(fā)展的歷史,展現(xiàn)了豐富翔實(shí)的資料,勾勒出我國譯學(xué)理論發(fā)展的明晰脈絡(luò),對我們了解和研究傳統(tǒng)譯學(xué)理論、建設(shè)與時俱進(jìn)的現(xiàn)代譯學(xué)理論都是一份很寶貴的資料。

作者簡介

暫缺《中國譯學(xué)史》作者簡介

圖書目錄

引言
第一章 中國古代的譯事及論說
一、最早的譯事及零星論述
二、支謙的佛經(jīng)譯論開篇
三、道安論“五失本三不易”
四、鳩摩羅什論西方辭體
五、慧遠(yuǎn)主張厥中之論
六、僧睿論翻譯名實(shí)問題
七、僧祐論胡漢音義同異
八、彥琮的《辯證論》
九、玄奘的五種不翻
十、道宣批評歷代譯經(jīng)
十一、贊寧總結(jié)譯經(jīng)理論
十二、少數(shù)民族零星譯論
十三、傳教士的翻譯議論
十四、徐光啟論翻譯與超勝
十五、李之藻請譯西洋歷法等
十六、楊廷筠呼吁翻譯西書
十七、王徵的翻譯資用思想
十八、魏象乾的《縉清說》
十九、余論
第二章 晚清時期的譯論
一、林則徐等開眼看世界
二、馮桂芬的《采西學(xué)議》
三、洋務(wù)派的翻譯主張
四、傅蘭雅論科技翻譯
五、馬建忠的《擬設(shè)翻譯書院議》
六、康有為的翻譯思想
七、梁啟超對譯學(xué)的重大貢獻(xiàn)
八、嚴(yán)復(fù)杰出的譯論建樹
九、林紓的翻譯理論
十、張?jiān)獫?jì)論翻譯
十一、蔡元培論譯學(xué)
十二、高鳳謙的《翻譯泰西有用書籍議》
十三、羅振玉的《譯書條議》
十四、王國維論哲學(xué)著作翻譯
十五、周桂笙、徐念慈的譯論
十六、周氏兄弟的譯論
十七、章士釗的《論翻譯名義》等
十八、胡以魯?shù)摹墩撟g名》
十九、胡懷琛論譯詩
二十、余論
第三章 民國時期的譯論
一、胡適、劉半農(nóng)的譯論
二、羅家倫、傅斯年的譯論
三、鄭振鐸的譯論貢獻(xiàn)
四、茅盾的譯論貢獻(xiàn)
五、蔣百里借鑒西方譯史
六、朱自清論譯名和譯詩
七、郭沫若的譯論
八、郁達(dá)夫論“學(xué)、思、得”
九、成仿吾論譯詩
十、聞一多論譯詩
十一、鄒韜奮的譯論
十二、魯迅對譯學(xué)理論的重大貢獻(xiàn)
十三、瞿秋白的譯論貢獻(xiàn)
十四、曾虛白論神韻與達(dá)
十五、陳西瀅論形似、意似、神似
十六、林語堂的《論翻譯》
十七、朱生豪、朱文振談翻譯
十八、艾思奇的《翻譯談》
十九、賀麟的《論翻譯》
二十、陳康論哲學(xué)著作翻譯
二十一、朱光潛的《談翻譯》
二十二、金岳霖論譯意與譯味
二十三、余論
第四章 新中國成立后的譯論
一、董秋斯論翻譯理論建設(shè)
二、焦菊隱論翻譯批評和直譯
三、茅盾的綱領(lǐng)性報(bào)告
四、國家領(lǐng)導(dǎo)人談翻譯
五、傅雷的翻譯觀
六、周作人的譯論新貢獻(xiàn)
七、五六十年代其他譯論家
八、錢鍾書的譯學(xué)貢獻(xiàn)
九、旅居海外的翻譯理論家
十、香港、臺灣的翻譯研究
十一、姜椿芳論新時期翻譯
十二、黃龍的《翻譯學(xué)》
十三、七八十年代譯學(xué)概況
十四、余論
附錄翻譯文論參考篇目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號