作為一個教師,最感到不安的是不能解答學生的問題。在英語教學中,常常有些涉及英語地名的問題。如“日本國”到底用哪個表示,Japan,Nippon還是Nihon ;緬甸、柬埔寨的英語名稱為何有兩個;德國的Munich為何譯成“慕尼黑”,而發(fā)音又是/mjunik/;美國有多少個Washington作為地名?……所問地名方面問題包羅萬象,較多地集中在地名讀音、地名的異體、地名縮寫等問題上,而零零碎碎地回答這些問題是件十分麻煩的事,編一本適合中國人的英文地名詞典實在是大有必要。 到現(xiàn)在為止,我國的英文地名詞典還是編了一些的,很大程度上滿足了讀者的需要,但是可以改進來滿足讀者需要的地方還很多,比如讀音,我們以前的地名詞典一般無音標標注,很容易造成讀音不準確,造成交際上的障礙。另外是我們常在一些英文地址上看到英文縮略語,而到現(xiàn)在為止,已有的地名詞典上一般未收錄地名縮略語,也會造成一些困難,至于東歐政治巨變造成的地名變更、地名異體詞會造成的混亂也都是客觀存在的,我們在這本詞典中試圖解決這些問題。我們想用三種方式解決,一是通過英漢部分,二是通過漢英部分,三是通過“使用說明”中關于地名異體詞的一些說明。