注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科文化文化理論中西文化比較及翻譯研究

中西文化比較及翻譯研究

中西文化比較及翻譯研究

定 價(jià):¥38.00

作 者: 林巍 著
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787562826330 出版時(shí)間: 2009-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 305 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中西文化比較及翻譯研究》是林巍博士數(shù)年來關(guān)于中西文化比較和翻譯的研究成果。由于該領(lǐng)域范圍甚廣,作者選取了若干獨(dú)特的角度和層面,利用某些特殊資料,特別是依據(jù)港澳“一國(guó)兩制”的某些特點(diǎn)及其本人在國(guó)外生活、工作、研究十幾年的經(jīng)歷,對(duì)一些問題作了某些自己的探討。其內(nèi)容涵蓋了中西傳統(tǒng)文化、法律文化、中醫(yī)文化、搏彩(賭博)文化、旅游文化等的比較及其相關(guān)的翻譯問題。語(yǔ)言以中英文為主(后部分論文以英文撰寫),但由于特殊環(huán)境,也不可避免地涉及了某些葡文、日文及廣東話,作為分析、比較時(shí)的輔助語(yǔ)言。同時(shí),由于作者長(zhǎng)期從事教學(xué)工作,故翻譯教學(xué)特別是口譯教學(xué)的論文亦被收入其中。此外,對(duì)于幾部相關(guān)的社科和翻譯著作,筆者也作出了個(gè)人獨(dú)到的評(píng)析與批評(píng),有些甚至不乏尖銳之處。

作者簡(jiǎn)介

  林巍 小學(xué)時(shí),有幸考入北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校;中國(guó)改革開放后,最終得以實(shí)現(xiàn)出國(guó)求學(xué)的愿望。在澳。大利亞,先后于自然療法學(xué)院,邦德大學(xué)和南昆士蘭大學(xué)獲得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。至今,教學(xué)、翻譯二十余年,包括任教、任職于澳大利亞的塔斯馬尼亞大學(xué),黃金海岸技術(shù)與職業(yè)教育學(xué)院,自然療法學(xué)院,香港中文大學(xué)翻譯系、中國(guó)外文局及北京廣播電視大學(xué)等,擔(dān)任過亞洲研究、多元文化溝通、秘書中英文寫作、中醫(yī)翻譯、日文翻譯等課程的教學(xué)?,F(xiàn)于澳門理工學(xué)院語(yǔ)言暨翻譯高等學(xué)校任副教授。主要從事英漢互譯、口譯、法律翻譯、比較語(yǔ)言學(xué)及比較文化的教學(xué)與研究。在國(guó)內(nèi)外出版學(xué)術(shù)著作三部,發(fā)表論文數(shù)十篇,其中多篇獲獎(jiǎng)。曾多次被評(píng)為優(yōu)秀教師,兩次獲澳大利亞杰出學(xué)者獎(jiǎng)。

圖書目錄

第一章 跨文化解讀與研究
一、通感:中西文化的解讀
二、儒學(xué):哲學(xué)?宗教?——中西文化的再解讀
三、“四端說”與“原罪說”的啟示
四、用心、用腦、用語(yǔ):文化心理比較的啟示
五、道德的法律化:中西法律文化比較探討
六、試論中西“天”、“地”概念的文化含義及其相關(guān)翻譯
七、試論跨文化中的賭博心理
八、試論短期跨文化經(jīng)歷中的特殊消費(fèi)心理
九、Traditional Culture.Bonded:Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications
十、The Philosophical“Self”:Understanding Chinese Face Cross-culturally
第二章 翻譯研究與翻譯分析
一、翻譯心理學(xué)初探
二、比較法律文化與法律翻譯
三、試論中西“法”語(yǔ)言特質(zhì)的趨同對(duì)翻譯的啟示
四、中西“權(quán)利”概念的相對(duì)等值內(nèi)涵與溝通
五、“哲學(xué)理念”與“科學(xué)概念”的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認(rèn)識(shí)
六、試論《論語(yǔ)》英譯中三個(gè)重要概念的文化比較
七、《論語(yǔ)》中“德”、“義”、“信”的比較釋義與翻譯
八、法律名著翻譯借鑒——《牛津法律大辭典》譯誤評(píng)析
九、哲學(xué)經(jīng)典翻譯借鑒——《西方哲學(xué)英漢對(duì)照詞典》譯誤評(píng)析
十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection
十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine
第三章 澳門法律公文翻譯研究
一、特定的規(guī)范化:三文四語(yǔ)中的澳門法律公文翻譯探討
二、典型澳門法律公文翻譯分析
三、若干典型澳門英漢互譯辨析錄
第四章 翻譯教學(xué)研究
一、試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語(yǔ)言策略
二、多層結(jié)構(gòu)的積極重組過程:港澳傳譯教學(xué)探索
三、試論會(huì)議傳譯的基本框架與策略
四、試論漢英口譯的語(yǔ)言處理基本策略
五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach
六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)