第一章 跨文化解讀與研究 一、通感:中西文化的解讀 二、儒學(xué):哲學(xué)?宗教?——中西文化的再解讀 三、“四端說”與“原罪說”的啟示 四、用心、用腦、用語(yǔ):文化心理比較的啟示 五、道德的法律化:中西法律文化比較探討 六、試論中西“天”、“地”概念的文化含義及其相關(guān)翻譯 七、試論跨文化中的賭博心理 八、試論短期跨文化經(jīng)歷中的特殊消費(fèi)心理 九、Traditional Culture.Bonded:Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications 十、The Philosophical“Self”:Understanding Chinese Face Cross-culturally 第二章 翻譯研究與翻譯分析 一、翻譯心理學(xué)初探 二、比較法律文化與法律翻譯 三、試論中西“法”語(yǔ)言特質(zhì)的趨同對(duì)翻譯的啟示 四、中西“權(quán)利”概念的相對(duì)等值內(nèi)涵與溝通 五、“哲學(xué)理念”與“科學(xué)概念”的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認(rèn)識(shí) 六、試論《論語(yǔ)》英譯中三個(gè)重要概念的文化比較 七、《論語(yǔ)》中“德”、“義”、“信”的比較釋義與翻譯 八、法律名著翻譯借鑒——《牛津法律大辭典》譯誤評(píng)析 九、哲學(xué)經(jīng)典翻譯借鑒——《西方哲學(xué)英漢對(duì)照詞典》譯誤評(píng)析 十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection 十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine 第三章 澳門法律公文翻譯研究 一、特定的規(guī)范化:三文四語(yǔ)中的澳門法律公文翻譯探討 二、典型澳門法律公文翻譯分析 三、若干典型澳門英漢互譯辨析錄 第四章 翻譯教學(xué)研究 一、試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語(yǔ)言策略 二、多層結(jié)構(gòu)的積極重組過程:港澳傳譯教學(xué)探索 三、試論會(huì)議傳譯的基本框架與策略 四、試論漢英口譯的語(yǔ)言處理基本策略 五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach 六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country 參考文獻(xiàn)