注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科哲學(xué)中國哲學(xué)《論語》英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例

《論語》英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例

《論語》英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例

定 價:¥27.00

作 者: 金學(xué)勤 著
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 中國古代哲學(xué)

ISBN: 9787561444580 出版時間: 2009-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 322 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》以19世紀(jì)中后期出版的兩個《論語》英譯本為研究對象,探討經(jīng)典翻譯中文化的闡釋問題。一個是英國倫敦會新教傳教士、牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授理雅各的譯本,另一個是中國清末民初有名的文化保守主義者、被譽(yù)為“文化怪杰”的語言天才辜鴻銘的譯本。兩位譯者和其譯作都具有代表性,同時也都頗受爭議:理雅各的《論語》,像其龐大的《中國經(jīng)典》系列譯著一樣,一個半世紀(jì)以來仍然被許多學(xué)者視為儒經(jīng)翻譯的典范之作;另一方面,很多批評者認(rèn)為理雅各不僅嚴(yán)重曲解了孔子和儒家的思想,而且其翻譯行文生硬、句子冗長,與《論語》簡練、含蓄之風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。辜鴻銘以高度“歸化”之策略翻譯儒經(jīng),英文流暢地道,然又“過”之太甚,“全以西洋之形而上學(xué)釋此書”,“失之于增古書之意義”等?!队⒆g之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》通過對理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究,試圖回答如下三個方面的問題:首先,《論語》(或儒經(jīng))英譯的歷史背景,包括宏觀的歷史背景和具體的功利目標(biāo)是什么?其次,《論語》是怎樣被翻譯的?這也是全文的重心所在。處于不同時代、來自不同文化傳統(tǒng)的譯者依據(jù)什么樣的標(biāo)準(zhǔn)對文本進(jìn)行解讀,又如何對其進(jìn)行翻譯——或日改寫、轉(zhuǎn)述、增刪和言說?來自不同文化背景的譯者是在何種作(譯)者意圖下使用何種翻譯策略來化解翻譯中文化的沖突問題的?第三,這些《論語》英譯本塑造了什么樣的孔子形象和什么樣的《論語》形象?這些形象對于中西文化交流和理解有什么意義?《英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》在充分利用中西方傳統(tǒng)譯論中“忠實傳意”和“再現(xiàn)風(fēng)格”二元論討論譯本語言特征的基礎(chǔ)上,采用功能主義翻譯論中的“目的論”(Skopostheorie)、勒弗威爾的翻譯研究理論和加達(dá)默爾闡釋學(xué)中有關(guān)“傳統(tǒng)”和“前見”參與闡釋過程的理論來分析《論語》的英譯實踐。翻譯“目的論”認(rèn)為,翻譯像任何人類行為一樣乃是有目的、有意識的行動,譯者的目的和動機(jī)影響并制約著翻譯的策略和具體方法,并進(jìn)而影響最終的目的語文本之形態(tài)和接受狀況。翻譯研究學(xué)派把翻譯和目的語社會中的意識形態(tài)和主流詩學(xué)等文化因素聯(lián)系起來,認(rèn)為翻譯受到除了語言轉(zhuǎn)換之外的一系列因素的制約,翻譯無疑是一種有目的的改寫行為。這與“目的論”有相通之處,兩者都強(qiáng)調(diào)譯者、譯作和目的語社會。然而,原作和原語文化在翻譯中永遠(yuǎn)是不能忽視的,任何翻譯都是闡釋活動,文化經(jīng)典的翻譯更是對原作和原語文化傳統(tǒng)的闡釋。加達(dá)默爾的闡釋學(xué)認(rèn)為,純粹理解文本所謂的真實意義的闡釋是不存在的,任何闡釋活動一開始總是受闡釋者自身傳統(tǒng)的影響和限制,基于傳統(tǒng)的“前見”是闡釋的前提。因為闡釋者“個人的前見比起個人的判斷來說,更是個人存在的歷史實在”。經(jīng)典的開放性和闡釋者背后傳統(tǒng)的多樣性決定了任何理解和闡釋都受制于特定時空中的特定傳統(tǒng),因而也具有獨(dú)特性?!队⒆g之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》認(rèn)為,在《論語》的英譯中,不同譯者有著不同的翻譯動機(jī)和目的,這些動機(jī)和目的與譯者翻譯《論語》的策略和具體方法有密切聯(lián)系。理雅各的“學(xué)術(shù)型”翻譯和辜鴻銘所謂“有機(jī)整體論”即是如此。再者,譯者背后的文化傳統(tǒng)(包括主流意識形態(tài)和詩學(xué)等),譯者的教育和學(xué)養(yǎng)、性情、信仰;簡言之,譯者的文化立場構(gòu)成了譯者作為文化闡釋者自身的“歷史實在”,并直接參與文化闡釋過程。因此,不同譯者筆下的《論語》傳達(dá)了不同的孔子形象和儒家學(xué)說形象。筆者通過對這兩個譯本的考察,探討文化經(jīng)典跨語際翻譯中的跨文化闡釋本質(zhì),這正是《英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》選題的意義所在。

作者簡介

  金學(xué)勤,四川大學(xué)外國語學(xué)院副教授;主要從事比較文學(xué)、翻譯與文化研究,尤其關(guān)注儒家典籍在海外的譯介和接受。近年來在《外國文學(xué)》、《孔子研究》、《四川大學(xué)學(xué)報》、《中外文化與文論》、Forntiers of History in China等中英文權(quán)威學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文和譯作十余篇。

圖書目錄

代序 經(jīng)典的跨文化研究
摘要
第一章 緒論
1.1 話題與緣起
1.2 思路與選材
1.3 相關(guān)研究
1.4 問題與視角
第二章 儒經(jīng)西傳與《論語》英譯
2.1 東西交匯的歷史路口
2.2 儒經(jīng)西傳與歐美的孔子熱
2.3 《論語》其書及英譯始末
2.4 小結(jié)
第三章 《論語》英譯之動因
3.1 “了解你的敵人”
3.2 舉寶藏以炫示西人
3.3 小結(jié)
第四章 文內(nèi)比較:經(jīng)義傳達(dá)與風(fēng)格再現(xiàn)
4.1 理、辜譯本之特點(diǎn)
4.2 誤譯及其根源
4.3 疑難章節(jié)的處理
4.4 風(fēng)格及其他
4.5 小結(jié)
第五章 核心概念英譯與文化闡釋
5.1 《論語》中的核心概念
5.2 核心概念的英譯
5.3 神性與天道
5.4 儒家哲學(xué)之浪漫主義訴求
5.5 小結(jié)
第六章 孔子與Confucius:《論語》英譯之影響
6.1 理、辜譯本的直接影響
6.2 譯本與孔子形象之建構(gòu)
6.3 小結(jié)
第七章 余論:經(jīng)典翻譯之悖論
7.1 信與美
7.2 同與異
7.3 古與今
附錄一 《論語》核心概念英譯列表
附錄二 《論語》研究英文資料
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號