注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語法律英語翻譯看這本就夠了

法律英語翻譯看這本就夠了

法律英語翻譯看這本就夠了

定 價:¥24.80

作 者: 傅偉良 編著
出版社: 石油工業(yè)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 法律英語

ISBN: 9787502176600 出版時間: 2010-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 167 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書主要分析英文法律條款的英語語言句構(gòu)特點及其區(qū)別于普通英語語言的點睛用詞,進(jìn)而探討法律英語的英譯中的要領(lǐng)。 法律語言有別于日常生活中的交流語言,也有別于文學(xué)語言和商務(wù)語言,造成這種語言差別的主要因素有兩點。一是法律英語句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)讲荒苡幸稽c兒松動,無懈可擊,也就是說,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)蕉嘁蛔植豢?,少一字不行的地步。為此,形成了法律語言一些獨有的表達(dá)句構(gòu)。二是用詞準(zhǔn)確、正規(guī)、明白,力求避免產(chǎn)生歧義和魚目混珠,為此,也形成了獨特的詞法和用詞習(xí)慣。本書從這兩方面人手,深入分析用詞和句構(gòu),探求其是如何維護法律語言的尊嚴(yán)和權(quán)威的。 本書通過分析具體的條款實例,探究法律英語中的同義詞、同義詞連用、副詞等詞法的特點;分析條款中定語、狀語、表語、同位語的句位特征及其表述功能,最終引領(lǐng)讀者研究法律英語的英譯中的翻譯技巧。 本書是作者多年法律英語教學(xué)的總結(jié),也是從事法律英語翻譯實踐的經(jīng)驗之談;可供對外經(jīng)濟從業(yè)人員,合資企業(yè)的合同管理人員和有關(guān)院校研究法律英語的師生參考;也可用作高等院校英語翻譯專業(yè)及對外經(jīng)濟、法律等專業(yè)的英語教材。

作者簡介

  傅偉良,北京第二外國語學(xué)院英語系副教授。1986-1990年在國際工程項目(其中包括上億美元的工程項目)中全面負(fù)責(zé)公司的經(jīng)營管理、合同談判、合同管理、索賠以及有關(guān)文件的編寫工作。1990年回國后在北京第二外國語學(xué)院任教,用英語主講國際經(jīng)濟英語、英語經(jīng)濟報刊閱讀和對外經(jīng)貿(mào)合同寫作等課程,并積極倡導(dǎo)外語、專業(yè)知識及有關(guān)國際經(jīng)濟法知識三位一體的教學(xué)模式。多次應(yīng)邀在省部級單位做關(guān)于國際工程承包的講學(xué)。主要著作有《星條旗下的爭斗》、《實用國際金融英語》、《英語經(jīng)濟報刊精讀》、《讀透英美經(jīng)濟報刊》等。

圖書目錄

1 法律英語中正式用詞的理解與翻譯
2 法律英語中同義詞的理解與翻譯
3 法律英語中副詞的理解與翻譯
4 法律英語中詞組的理解與翻譯
5 法律英語中Shall,May和Will的用法及翻譯
6 法律英語中狀語的特點及翻譯
7 法律英語中狀語在從句中的位置特點及翻譯
8 法律英語中從句簡略形式的特點及翻譯
9 法律英語中定語從句的特點及翻譯
10 法律英語中賓語的位置
11 法律英語中長句的翻譯
12 法律英語翻譯例文:美利堅合眾國憲法部分條款翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號