注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)生活英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案

公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案

公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案

定 價(jià):¥36.00

作 者: 王欣 等著
出版社: 中國(guó)書籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 生活實(shí)用英語(yǔ)

ISBN: 9787506820417 出版時(shí)間: 2010-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 346 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案》包含了作者實(shí)地拍攝的一百來張真實(shí)場(chǎng)景照片,生動(dòng)地再現(xiàn)了日常生活中常見的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤,并做了深入淺出、生動(dòng)詳實(shí)的分析。在每一節(jié)中,大家都能直觀地了解標(biāo)識(shí)的英文錯(cuò)誤,不再“霧里看花”;然后,我們一起分析錯(cuò)誤成因,學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)淖g法和相關(guān)文化常識(shí),讓大家都能“慧眼識(shí)金”;在“拋磚引玉”中,我們展現(xiàn)了語(yǔ)言現(xiàn)象背后的廣博的文化內(nèi)涵,讓你進(jìn)一步了解英美國(guó)家的風(fēng)情?!豆矘?biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案》最后分類概括了正文中的重點(diǎn)內(nèi)容,并補(bǔ)充了大量的相關(guān)資料,為讀者提供了可靠的參考。《公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案》是一本不錯(cuò)的英語(yǔ)參考書,特別適合作為廣大讀者的自學(xué)用書,也可作為英語(yǔ)課堂教學(xué)用書或案頭書。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 食品——“吃”出來的智慧
第一節(jié) 稀里糊涂說“鐵板”
第二節(jié) 高深莫測(cè)是“工法”
第三節(jié) 尷尬之中譯“干”字
第四節(jié) 都是文化差異惹的禍
第五節(jié) “不解風(fēng)情”的音譯
第六節(jié) 油條是YouTia0嗎?
第七節(jié) 狗不理=gobelieve?
第八節(jié) 饅頭里有金子和銀子么?
第九節(jié) “餅”是“蛋糕”嗎?
第十節(jié) 同“粥”共“譯”
第十一節(jié) 小而可樂=可能快樂?
第十二節(jié) 紅茶=紅色之茶?
第十三節(jié) 扎啤=DryBeer?
第四節(jié) “壓榨”果汁與“珍珠”奶茶
第五節(jié) “吃法”也不同
第十六節(jié) 提示用語(yǔ)不“提示”
第二章 道路交通——敢問“路”在何方?
第一節(jié) 陽(yáng)關(guān)“路”和獨(dú)木“橋”——道路標(biāo)牌英語(yǔ)誤譯
第二節(jié) “站”不住腳的“站”名——公交車站站名的誤譯
第二節(jié) 如此“當(dāng)心”——道路交通安全警示語(yǔ)的警示誤區(qū)
第四節(jié) “當(dāng)心”也會(huì)“滑倒”——火車車廂里的警示語(yǔ)誤譯
第五節(jié) “停車場(chǎng)”里建“公園”——parking與park之爭(zhēng)
第六節(jié) “請(qǐng)勿”如此翻譯——火車站“請(qǐng)勿”標(biāo)識(shí)語(yǔ)誤譯
第七節(jié) “停止檢票”和“出境手續(xù)”帶來的煩惱——火車站告示牌中的英譯錯(cuò)誤
第三章 旅游景點(diǎn)——風(fēng)景這邊獨(dú)“好”
第一節(jié) 規(guī)則里的不“規(guī)則”——“公園規(guī)定”、“游園須知”中的英譯錯(cuò)誤
第二節(jié) 美人魚不“美麗”——以西方文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(1)
第三節(jié) 備受“錯(cuò)”愛的愛神——以西方文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(2)
第四節(jié) “暗淡無光”的太陽(yáng)神——以西方文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(3)
第五節(jié) 搭“錯(cuò)”橋——以中國(guó)文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(1)
第六節(jié) 歷史經(jīng)典中的“經(jīng)典”錯(cuò)誤——以中國(guó)文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(2)
第七節(jié) 故事里面“故事”多——以中國(guó)文化為背景的景點(diǎn)說明英譯錯(cuò)誤辨析(3)
第八節(jié) 景點(diǎn)標(biāo)識(shí)“標(biāo)”不清——景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的英譯錯(cuò)誤
第九節(jié) 文明標(biāo)語(yǔ)欠“文明——旅游景點(diǎn)文明標(biāo)語(yǔ)中的英語(yǔ)錯(cuò)誤
第四章 商場(chǎng)、超市——商場(chǎng)、超市賣“笑”料
第一節(jié) 值得商榷的“商品——商品分類名稱的英譯錯(cuò)誤
第二節(jié) “營(yíng)業(yè)時(shí)間”的“時(shí)差反映——商場(chǎng)、超市里“營(yíng)業(yè)時(shí)間”類標(biāo)牌的英譯錯(cuò)誤
第三節(jié) 有“禁”難止——商場(chǎng)、超市禁止類標(biāo)牌中的英譯錯(cuò)誤
第四節(jié) “須知”中的“需知——商場(chǎng)、超市說明性標(biāo)牌中的英譯錯(cuò)誤
第五節(jié) “名”不符“實(shí)——商場(chǎng)、超市分區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯錯(cuò)誤
第六節(jié) 如此“廣告”,豈能“廣”而“告”之——商場(chǎng)、超市廣告語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤
第五章 銀行和郵局——也有小文章
第一節(jié) 難道銀行業(yè)務(wù)只對(duì)“公”服務(wù)?
第二節(jié) 自助服務(wù)也繽紛(ATM機(jī))
第三節(jié) 問詢處有“問題
第四節(jié) “時(shí)間”也別扭
第五節(jié) 中國(guó)郵政也有“新”說法?
第六章 生活用品類——居家生活大搜捕
第一節(jié) 日常生活用品
第二節(jié) 化妝品類
第三節(jié) 文具類
第七章 廣告——廣而告之
第一節(jié) 公益廣告宣傳不“公益”
第二節(jié) 此“擦”非彼“擦”
第三節(jié) 浪漫干紅不“浪漫
第四節(jié) “新鮮”你的生活
第五節(jié) “博弈”也不“易”
第六節(jié) SOD是何意?
第七節(jié) 猴魁,猴子的頭領(lǐng)乎!?
第八節(jié) “精優(yōu)”也要“優(yōu)美”
第九節(jié) “你看過了嗎”也有錯(cuò)?
第十節(jié) 赤砂糖就是“赤色”?
第八章 酒店——“食”和“住”之中有“玄機(jī)
第一節(jié) 豈敢如此“愛屋及烏——酒店中的英譯錯(cuò)誤(1)
第二節(jié) 雷人的“房間”和雷人的“房?jī)r(jià)”——酒店中的英譯錯(cuò)誤(2)
第三節(jié) 溫馨提示不“溫馨——酒店中的英譯錯(cuò)誤(3)
第九章 企業(yè)、商業(yè)、服務(wù)業(yè)單位名稱——煞風(fēng)景的英文
第一節(jié) 醫(yī)院和藥店
第二節(jié) 商業(yè)單位名稱
第三節(jié) 餐飲
第四節(jié) 美容和健身
第五節(jié) 旅行社
第十章 服飾——“穿”出來的時(shí)尚
第一節(jié) T恤的文化
第二節(jié) 風(fēng)靡的“時(shí)尚”
第三節(jié) 漏洞百出的洗滌說明
第四節(jié) “合格證”不合格
第十一章 學(xué)校和教育類——走入象牙塔教育分級(jí)知多少
“教師”的錯(cuò)誤
圖書館里的發(fā)現(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)